
大寶伏藏TD1909སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་དབང་སྐུར་དང་བཅས་པ་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་ལྡན་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔ། ཆོག་བསྒྲིགས།
46-28-1a
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་དབང་སྐུར་དང་བཅས་པ་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་ལྡན་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔ། ཆོག་བསྒྲིགས།
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་ཕྲིན་ལས་དབང་སྐུར་དང་བཅས་པ་གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
46-28-1b
ན་མོ་གུ་ར་བེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱར་ཤར། །དུག་ལྔའི་རྩལ་རྫོགས་གདོན་བགེགས་འདུལ་བ་ཡི། །གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཕྲིན་ལས་སྨིན་བྱེད་དང་བཅས་ཁྱེར་བདེར་འགོད། ཁྲག་འཐུང་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྦྱོར་བ། བདག་བསྐྱེད་ཁོ་ན་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་དང་ཕྱི་མཆོད་ཙམ་བཤམ། དེའང་མི་འཛོམ་པའི་སྐབས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཐུས། ཕྲིན་ལས་ལ་སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཡོད་པའི། དང་པོ་སྔོན་འགྲོའི་ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་ཏུ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི༔ གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ འགྲོ་བ་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཚོགས་གསག་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་ཕྱག་འཚལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ གསང་སྔགས་བསྒྲུབས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྨིན་གྲོལ་གསང་སྔགས་ཆོས་འཁོར་སྐོར༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་དོན་དུ་བསྔོ༔ ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་༔ མཁའ་
46-28-2a
འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས༔ དྲག་སྔགས་བརྗོད། མཚམས་གཅོད་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང་༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རོལ་མཚམས་ལས༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུས༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1909《耳传马头明王五尊的事业灌顶及摧灭诸魔》
具足胜妙的五尊护法神，仪轨编集。
耳传马头明王五尊的事业灌顶及摧灭诸魔，此法在此。
那摩咕噜贝！
从五种智慧身的光焰中显现手印，圆满了五毒的力量，降伏邪魔的护法神，我向您顶礼！为了易于修持，我将事业和成熟法记录下来。
修持饮血护法五尊的修法，首先是预备工作。为了生起本尊，仅需准备供品、酒肉和朵玛，以及外供。如果无法备齐，可以用禅定代替。事业有前行、正行和后行三个阶段。首先是前行，皈依：那摩！上师、善逝、总集之身，是三宝的自性。我与六道众生，直至菩提果，皆皈依之！
发心：为了利益一切众生，我将修持上师和佛陀，以各种调伏方式，发誓救度众生！
积资：上师、本尊、诸神降临，安住于日月莲花座上。身语意恭敬顶礼，献上内外秘密供养。忏悔并揭示违犯和罪障，随喜修持秘密真言，祈请转动成熟解脱的秘密真言法轮，祈请勿入涅槃，为了众生的利益而回向，愿证悟真实金刚之义！
驱逐邪魔：吽！凭借上师们的加持，本尊诸神的禅定，以及空行母们的力量，驱逐障碍成就的邪魔，以及引入歧途的魔众，不要留在此处，去往别处！念诵忿怒咒语。
设结界：吽！我本具忿怒之性，结界忿怒尊遍满虚空，任何人都不得逾越降伏邪魔的忿怒结界！
嗡 阿 吽 啥 咕噜 德瓦 达吉尼 班杂 卓达  Raksha Raksha 吽 帕 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
加持供品：让 扬 康！从清净法界自性中，自然生起的供品堆积如山，如同普贤供云般，充满无垠虚空！
嗡 玛哈 萨瓦 普杂 阿弥利达 惹达 巴林达 阿 吽！

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1909 'The Activity Empowerment and Subjugation of All Evils of the Five Deities of the Oral Transmission Hayagriva'
The five supreme and excellent protective deities, ritual compilation.
The Activity Empowerment and Subjugation of All Evils of the Oral Transmission Hayagriva Five Deities, this dharma is here.
Namo Gurubhe!
From the blazing light of the five wisdom bodies, mudras appear, perfecting the power of the five poisons, subduing the obstructing spirits. I prostrate to the deity of strength, the protector! To make it easy to practice, I record the activities and maturing dharmas.
To practice the sadhana of the five blood-drinking protector deities, first is the preliminary work. To generate the deity, only offerings, alcohol and meat, and outer offerings need to be prepared. If they cannot be fully prepared, meditation can be used instead. Activities have three stages: preliminary, main, and subsequent. First is the preliminary, taking refuge: Namo! The guru, the Sugata, the embodiment of all, is the nature of the Three Jewels. I and the beings of the six realms, until enlightenment, all take refuge!
Generating Bodhicitta: For the benefit of all beings, I will practice the guru and the Buddha, using various methods of taming, vowing to save beings!
Accumulating merit: The guru, yidam, and deities descend, residing on the sun and moon lotus seat. Body, speech, and mind respectfully prostrate, offering inner and secret offerings. Repenting and revealing transgressions and obscurations, rejoicing in the practice of secret mantras, requesting the turning of the secret mantra wheel of maturation and liberation, requesting not to enter nirvana, dedicating merit for the benefit of sentient beings, may we realize the true meaning of Vajra!
Expelling demons: Hum! By the blessings of the gurus, the samadhi of the yidam deities, and the power of the dakinis, expel the demons that obstruct accomplishments, and the hordes of demons that lead astray, do not stay here, go elsewhere! Recite wrathful mantras.
Establishing boundaries: Hum! I am inherently wrathful, the wrathful deity of the boundary fills the sky, no one may cross the wrathful boundary of subduing demons!
Om Ah Hum Hrih Guru Deva Dakini Vajra Krodha Raksha Raksha Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Blessing the offerings: Ram Yam Kham! From the pure nature of the Dharmadhatu, naturally arising offerings pile up like mountains, like Samantabhadra's offering clouds, filling the boundless sky!
Om Maha Sarva Puja Amrita Rakta Balinta Ah Hum!

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་པ་དངོས་གཞིར་བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་དམ་ཚིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་བཅོས་འོད་གསལ་གདངས༔ དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཧཱུྃ་མཐིང་གའི༔ རིག་རྩལ་རོལ་པས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ནས་མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རྡོ་རྗེའི་རི་རབ་དང་༔ མི་ཕྱེད་སྲུང་འཁོར་དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་༔ བདུད་བཞི་དྲེགས་པ་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་འགོང་སོགས༔ འདར་ཞིང་འདུད་པ་བྱི་ཆིངས་བསྣོལ་བའི་སྟེང་༔ རིག་པ་ཧཱུྃ་ལས་བདག་ཉིད་རྩ་བའི་ལྷ༔ རིག་
46-28-2b
འཛིན་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་གྲོ་བོ་ལོད༔ ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་འཁྲུགས་པའི་མདངས༔ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར༔ ཁྲོ་གཉེར་རབ་བསྡུས་ལྗགས་འདྲིལ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ དར་ནག་བེར་གསོལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་དགུ་པ༔ སྡིགས་པའི་མཛུབ་མོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྒྲེང་༔ རྩེ་ལས་གདུག་པ་ཀླུ་གདོན་འདུལ་བའི་གཉེན༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་མཐིང་ནག་ཁྲ་ཐབས་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡོན་རི་རབ་ཕུར་བུ་གསོར་བ་ལས༔ བར་ཆད་བདུད་འདུལ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ལྗང་ནག་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཤིག་ཤིག་ཡོམ་ཡོམ་འགུལ༔ རྔོག་མ་དམར་པོ་མེ་འབར་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་དུས་མིན་འཆི་བ་ཡི༔ གཉེན་པོའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཁྲོས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཕྱག་གཡས་པདྨ་དམར་པོས་ཚེ་བཅུད་སྡུད༔ གཡོན་པས་ཚེ་བུམ་སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་མའི་
46-28-3a
གདན་གྱི་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀླུ་གཤེད་གསང་བའི་བདག༔ རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་རིག་པ་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་གསལ༔ བདག་ཉིད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་གཤེད༔ ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་དྲག་མེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ རབ་འབྱམས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་མཚན༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱན༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཁྲག་འཐུང་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟིམ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས

【现代汉语翻译】
第二，关于正行，分为生起次第、念诵次第和圆满次第三种瑜伽。首先是生起次第，观想誓言尊的坛城：吽！如实性之法界，未造作之光明本性，无缘大悲之神变，蓝色吽字。以明觉之嬉戏，净化器情世间为空性。从空性中，如虚空之彩虹般，生起次第累积，金刚须弥山，以及不可分割的守护轮，尸陀林无量宫殿之中。各种莲花和日轮的坛城，以及四魔、傲慢者、星曜、龙族、土地神等，颤抖而屈服，置于交叉的束缚之上。从明觉吽字中，自身成为根本之本尊，持明散乱之忿怒尊，降阎魔尊，夜叉黑尊，大吉祥马头明王。身色如末劫之乌云翻滚，面容怒放，獠牙紧咬，三眼赤红而圆睁，胡须眉毛毛发如火焰般燃烧，眉头紧锁，卷舌发出吽声。身披黑色丝绸，以尸陀林之装束严饰。右手持天铁金刚九股杵，以威吓之手印指向虚空，顶端降伏恶毒龙族邪魔之敌，智慧大鹏鸟青黑色彩斑斓。左手高举须弥山橛，降伏障碍魔众，金刚橛，青黑色橛子旋转如风暴。顶髻之马头，发出绿色光芒，令世间一切颤抖摇动。红色毛发如火焰般燃烧，在明点之中，莲花日轮之上，是战胜非时横死之，长寿本尊薄伽梵无量寿智如来。化现忿怒之身，莲花嘿噜嘎，右手持红色莲花，聚集长寿精华，左手持长寿宝瓶，赐予成就。以丝绸和珍宝骨饰严饰，自身光明拥抱明妃，双足跏趺而坐。心间莲花日轮之上，智慧勇识，降龙秘密主，金刚威吓印，青黑色，全副忿怒装束。自生明觉，如光蕴般闪耀，自身是降伏鬼域邪魔土地神之主，双足立于降伏姿态，于猛烈火焰之中。无量忿怒尊之化身，示现收放。如是观想之本尊众，所有身处三处，以金刚三字为标识，以五部之智慧灌顶严饰，蕴界处等圆满为饮血尊之手印。嗡啊吽 班杂 嘎瓦 资 阿特玛 郭 杭！ 吽 嗡 创 舍 婀！ 阿比辛 恰 苏 惹 达 斯 瓦 杭！
融入智慧轮：吽！法...

【English Translation】
Secondly, regarding the main practice, it is taught as the three yogas of generation stage, recitation stage, and completion stage. First, the generation stage, contemplating the mandala of the samaya being: Hūṃ! The essence of suchness, the uncreated clear light, the magical display of objectless compassion, a blue Hūṃ. Through the play of awareness, purify the container and its contents into emptiness. From within emptiness, like a rainbow from the sky, the elements gradually accumulate, the vajra Mount Meru, and the indivisible protective circle, in the center of the immeasurable charnel ground palace. Various lotuses and solar mandalas, and the four māras, the arrogant ones, planets, nāgas, lords of death, etc., trembling and submitting, placed upon a crossed binding. From the awareness Hūṃ, oneself becomes the root deity, the wrathful king of the vidyādharas, Grolod, Yaksha Kāla, the great glorious Hayagrīva. The body color is like the turbulent rain clouds of the end of time, the face is open, fangs bared, three eyes red and round, beard, eyebrows, and mustache blazing like fire, eyebrows fiercely contracted, tongue rolled, uttering the sound Hūṃ. Wearing black silk, adorned with charnel ground ornaments. The right hand holds an iron vajra with nine points, the threatening mudra pointing towards the expanse of the sky, from the tip comes the enemy who subdues the evil nāgas and demons, the wisdom garuda dark blue with variegated patterns. From the left hand, raising the phurba of Mount Meru, subduing obstacles and demons, Vajrakīlaya, the dark green phurba swirling like a storm. The green, radiant horse head on the crown of the head causes all the realms of the world to shake and tremble. Red hair blazing like fire, in the center of the bindu, on top of the lotus and sun, is the antidote to untimely death, the supreme deity, the Bhagavan Amitāyus. Appearing in wrathful form, Padmā Heruka, the right hand holds a red lotus, gathering the essence of longevity, the left hand holds the longevity vase, bestowing accomplishments. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, one's own light embraces the consort, the two feet sit in vajra posture. On the lotus and sun cushion in the heart, the wisdom being, the slayer of nāgas, the lord of secrets, vajra threatening mudra, dark blue, complete with wrathful attire. Self-arisen awareness, clear as a radiant body, oneself is the slayer of gyalpo spirits, oath-breakers, and bhūtas, the two feet in a casting stance, in the midst of raging fire. Emanating and gathering the emanations of limitless wrathful deities. Thus, all the clearly visualized deities, the three places are marked with the three vajra syllables, adorned with the five families of wisdom empowerment, the aggregates, elements, and sense bases are perfected as the mudra of the blood-drinking ones. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Kāva Tsi Ātmā Ko'haṃ! Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Abhiṣiñca Sura Ta Stvaṃ Ahaṃ!
Absorbing the wheel of wisdom: Hūṃ! Dharma...

--------------------------------------------------------------------------------

་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་གཤེགས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་མཐུ་རྩལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་བཞུགས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རོ་གཅིག་ཏིཥྛ་ལྷན༔ རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དྷཱ་ཀི་ནཱིས༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་བརྡ་ཡིས་འདུད་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧཱུྃ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་
46-28-3b
བསྒྲལ་པའི་ཕུང་ཁམས་ཚོགས༔ དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་བརྗིད་ཅིང་རྔམ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་ཚོགས་སྦྱོར་སྒྲོལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འབུལ་ལོ་བཞེས་ནས་མཐུ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ པཉྩ་ཨ་མྲིཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་འཇོམས༔ སྲོག་བདག་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་འགོང་ཚར་གཅོད་པའི༔ རྡོ་རྗེ་འདུ་འཕྲོ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཉིས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསང་བདག་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས༔ ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་མཆོད༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བར་ཆོད་བསལ༔ འཆི་བདག་གདོན་དང་བདུད་ཀྱི་སྡེ༔ མ་རུངས་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་འགོང་སོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བྲན་དུ་བཀོལ༔ བསད་གཟིར་བསྐྲད་མནན་ཆོས་དབྱིངས་བསྟིམས༔ ཐམས་ཅད་ཀ་དག་རིག་པའི་གདངས༔ ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས༔ ཚུར་འདུས་བདག་ཐིམ་ནུས་སྟོབས་འབར༔ གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་དང་༔ དབྱེར་མེད་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་གྱུར༔ ཅེས་པའི་དམིགས་གནད་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཁྲོཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 
46-28-4a
ཅེས་གཙོ་འཁོར་སྤྱི་དྲིལ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ལྷ་བཞི་སོ་སོའི་དམིགས་བཟླས་ནི། སྤྱི་བོའི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རང་གི་བླ་ཚེ་ཆད་ཡར་དང་༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩིར་བསྡུས༔ ཞལ་ཞུགས་སྐུ་ཡི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ནས༔ སྦྱོར་མཚམས་ལས་བྱུང་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ སྤྱི་བོ་ནས་བརྒྱུད་རྩ་ཁམས་གང་༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་འགྲུབ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐིང་ཐོག་ལྟར་སྤྲོས༔ སྟེང་གདོན་གཟའ་རྣམས་བྲན་དུ་བཀོལ༔ གདུག་པ་ཅན་ཀུན་ཚར་བཅད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 

【现代汉语翻译】
从无生法界中，
升起忿怒之身，乃是强力本尊。
饮血五部众神降临于此。
赐予灌顶加持，神通威力与成就。
嗡 萨瓦 玛哈 卓达 Ra扎 诶嘿 诶嘿 (Om Sarva Maha Krodha Raja Ehy Ehi， सर्व महाक्रोध राज एह्येहि，sarva mahā-krodha rāja ehyehi，一切大忿怒之王，来！来！)
扎 吽 棒 霍 (Jah Hum Bam Hoh，जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾、生、镇、放)
嘉纳 萨玛雅 斯瓦 (Jnana Samaya Stam，ज्ञान समय स्तम्，jñāna samaya stam，智慧誓言住)
吽 (Hum，हुं，hūṃ，种子字)
誓言依凭中，无二智慧安住。
直至菩提，融为一体，安住不散。
自生化现之手印空行母，
以身语意恭敬之姿，顶礼膜拜。
阿 谛 普 霍 (Ati Pu Ho，अति पू हो，ati pū ho，极供养)
扎 谛 扎 霍 (Prati Tsa Ho，प्रति त्स हो，prati tsa ho，领受)
赞颂供养：
吽 (Hum，हुं，hūṃ，种子字)
诛杀凶恶之敌的蕴界众，
猛烈的受用，威严而可怖。
以甘露、血、朵玛，以及诛杀供养之云，
献上，请享用，并赐予神通、权力和成就。
嗡 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 普扎 阿 吽 (Om Vajra Maha Krodha Sarva Puja Ah Hum，ओम् वज्र महाक्रोध सर्व पूजा आः हुं，om vajra mahā-krodha sarva pūjā āḥ hūṃ，嗡，金刚大忿怒，一切供养，啊，吽)
班杂 阿弥利达 惹达 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿 (Pancha Amrita Rakta Balimta Kha Kha Khahi Khahi，पञ्च अम्रित रक्त बलिन्त ख ख खाही खाही，pañca amṛta rakta balimta kha kha khāhi khāhi，五甘露，血供，吃！吃！吃！)
吽 (Hum，हुं，hūṃ，种子字)
忿怒尊总集，强力本尊。
摧毁非时死亡与四魔障碍。
断除寿主、曜、龙、鬼王之命，
于金刚事业之舞，我顶礼赞颂。
第二，持诵之瑜伽：
智慧勇识，金刚手。
于心间，日轮之上，金刚之管。
吽 (Hum，हुं，hūṃ，种子字)字环绕咒语。
放光，供养三根本及无量圣众。
遣除一切众生的障碍。
死主、魔障与魔军，
不驯服的曜、龙、鬼王等，
八部鬼神之众，
全部降伏，役为奴仆。
诛杀、折磨、驱逐、镇压，融入法界。
一切皆为本初清净之觉性。
圆满于任运成就之威德手印。
收摄融入，自身炽燃力量。
与五部强力本尊，
无别，圆满证悟之力量。
以此具足要诀之观想。
嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 舍 吽 仲 哲拉亚 萨瓦 维格南 棒 吽 啪 (Om Vajra Krodha Haya Griva Hrih Hum Khrom Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phet，ओम् वज्र क्रोध हय ग्रीव ह्रीः हुं ख्रोम् कीलय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，om vajra krodha haya grīva hrīḥ hūṃ khrom kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，嗡，金刚忿怒马头明王，舍，吽，仲，橛，一切障碍，棒，吽，啪)
如是，于主尊与眷属总集，尽力持诵之后，四尊各别之观想持诵：
于顶轮莲花，嘿热嘎 (Heruka) 之
心间，舍 (Hrih，ह्रीः，hrīḥ，种子字) 字放光，
召回自己的寿命与元气，
以及轮涅之精华，化为甘露。
融入口中，经由身之形相，
从结合处生起，自身之
顶轮，经由脉与界，充满，
成就无死金刚之命。
嗡 舍 贝玛 卓达 班杂 阿玉舍 梭哈 (Om Hrih Padma Krodha Vajra Ayukhe Svaha，ओम् ह्रीः पद्म क्रोध वज्र आयुखे स्वाहा，om hrīḥ padma krodha vajra āyukhe svāhā，嗡，舍，莲花忿怒金刚，寿命，梭哈)
于智慧勇识之心间，
心间，吽 (Hum，हुं，hūṃ，种子字) 字，蓝色如闪电般放射。
役使上方之邪魔。
断除一切凶恶之徒。
嗡 吽 班杂 赞扎 萨瓦 杜斯丹 玛拉亚 啪 (Om Hum Vajra Chanda Sarva Dushtan Maraya Phet，ओम् हुं वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् मारय फट्，om hūṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān māraya phaṭ，嗡，吽，金刚暴怒，一切恶者，杀，啪)

【English Translation】
From the unborn realm of Dharma, arises the wrathful form, the powerful deity.
The assembly of five blood-drinking deities descends here.
Grant empowerment, blessings, power, abilities, and attainments.
Om Sarva Maha Krodha Raja Ehy Ehi (ओम् सर्व महाक्रोध राज एह्येहि，sarva mahā-krodha rāja ehyehi，Oh, All Great Wrathful Kings, Come, Come!)
Jah Hum Bam Hoh (जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Hook, Generate, Bind, Release)
Jnana Samaya Stam (ज्ञान समय स्तम्，jñāna samaya stam，Wisdom and Samaya, Stay)
Hum (हुं，hūṃ，seed syllable)
In the support of the Samaya, the non-dual wisdom abides.
Until enlightenment, remain as one taste, steadfastly.
The Dakinis of the Mudra, emanated from oneself,
With the gesture of reverence from the three doors, bow and prostrate.
Ati Pu Ho (अति पू हो，ati pū ho，Supreme Offering)
Prati Tsa Ho (प्रति त्स हो，prati tsa ho，Receive)
Praise and Offering:
Hum (हुं，hūṃ，seed syllable)
The aggregates and elements for subduing the fierce enemies,
The fierce enjoyments, desires, majestic and terrifying.
Offerings of medicine, blood, torma, and the clouds of subjugation,
We offer, please accept, and grant power, authority, and attainments.
Om Vajra Maha Krodha Sarva Puja Ah Hum (ओम् वज्र महाक्रोध सर्व पूजा आः हुं，om vajra mahā-krodha sarva pūjā āḥ hūṃ，Om, Great Wrathful Vajra, All Offerings, Ah, Hum)
Pancha Amrita Rakta Balimta Kha Kha Khahi Khahi (पञ्च अम्रित रक्त बलिन्त ख ख खाही खाही，pañca amṛta rakta balimta kha kha khāhi khāhi，Five Amritas, Blood Offering, Eat! Eat! Eat!)
Hum (हुं，hūṃ，seed syllable)
The wrathful king, the gathering of all, the powerful deity.
Destroys untimely death and the obstacles of the four maras.
Cuts through the life-possessors, planets, nagas, and gyal 'gong,
To the vajra activity of gathering, I prostrate and praise.
Secondly, the yoga of recitation:
The wisdom being, Guhyapati,
At the heart, on the sun, the vajra tube,
Hum (हुं，hūṃ，seed syllable) at the end, surrounded by mantra,
Light radiates, offering to the three roots and the vast expanse,
Clearing the obstacles of all beings,
The lord of death, demons, and the armies of maras,
The untamed planets, nagas, gyal 'gong, etc.,
All the assemblies of the eight classes of spirits,
Subjugated and employed as servants,
Killed, tormented, expelled, suppressed, absorbed into the Dharmadhatu,
Everything is the sound of primordial purity,
Perfected in the spontaneously accomplished glorious mudra,
Gathered back, absorbed into oneself, blazing with power,
The five deities of powerful strength,
Inseparable, the perfection of the realization's power.
With this possessing the essential points of visualization.
Om Vajra Krodha Haya Griva Hrih Hum Khrom Kilaya Sarva Bighnan Bam Hum Phet (ओम् वज्र क्रोध हय ग्रीव ह्रीः हुं ख्रोम् कीलय सर्व विघ्नान् बं हुं फट्，om vajra krodha haya grīva hrīḥ hūṃ khrom kīlaya sarva vighnān baṃ hūṃ phaṭ，Om, Wrathful Vajra Hayagriva, Hrih, Hum, Khrom, Kilaya, All Obstacles, Bam, Hum, Phet)
Thus, after reciting as much as possible, combining the main deity and retinue, the visualization and recitation of each of the four deities:
On the lotus at the crown of the head, Heruka's,
From the heart syllable Hrih (ह्रीः，hrīḥ，seed syllable), light radiates,
Recalling one's own life force and vitality,
And the essence of samsara and nirvana, gathered into nectar,
Entering the mouth, passing through the form of the body,
Arising from the union, one's own,
From the crown of the head, passing through the channels and elements, filling,
Achieving the immortal vajra life.
Om Hrih Padma Krodha Vajra Ayukhe Svaha (ओम् ह्रीः पद्म क्रोध वज्र आयुखे स्वाहा，om hrīḥ padma krodha vajra āyukhe svāhā，Om, Hrih, Lotus Wrathful Vajra, Life, Svaha)
From the heart of the wisdom being,
The heart syllable Hum (हुं，hūṃ，seed syllable), blue like lightning, radiates.
Employing the upper demons as servants,
Cutting through all the wicked ones.
Om Hum Vajra Chanda Sarva Dushtan Maraya Phet (ओम् हुं वज्र चण्ड सर्व दुष्टान् मारय फट्，om hūṃ vajra caṇḍa sarva duṣṭān māraya phaṭ，Om, Hum, Wrathful Vajra, All Evil Ones, Kill, Phet)

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཆེན་སྐར་ལྟར་འཕྲོས༔ འོག་གདོན་གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་ཚོགས༔ གཟིར་མནན་མ་རུངས་ཚར་བཅད་གྱུར༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌཿནཱ་ག་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལས༔ གནམ་ལྕགས་ཕུར་པ་སེར་ལྟར་འདྲིལ༔ བདུད་བཞི་ལ་སོགས་བར་ཆད་ཀུན༔ བསད་གཟིར་བསྐྲད་མནན་དབྱིངས་བསྟིམས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་སེ་ན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སོ་སོར་བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་བསྟོད་དང་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ནོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། རྒྱུན་གྱི་
46-28-4b
ཉམས་ལེན་དཀྱུས་སུ་འདི་ནས་བསྡུ་ལྡང་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཅིང་། གཞུང་ལས་དངོས་བསྟན་མེད་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སོགས་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན། ཚོགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་འདུ་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་རླུང་བྱང་སེམས་ཆུས༔ ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ སྣོད་བཅུད་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་མགྲོན་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མར་རོལ་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་ཡངས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ནང་བཅུད་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མར་བཤམས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བར་པས་བཤགས་པ་ནི། ཧོ༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཀུན༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་ཞིང་བཤགས༔ བཟོད་པར་བཞེས་ནས་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ 
46-28-5a
ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཨེ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དབྱིངས་ནས་སྐུ་སྐྱོད་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ལྷ༔ དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ལོ་འབར་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ ཤ་ཁྲག་བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པར་བཞེས༔ ནྲྀ་ཏྲི་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་ནང་གི་སྲེག་བླུག་ཏུ་རོལ་པའི་ལྷག་མ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཧཱུྃ༔ དབང་གི་བཀའ་ཉན་དཀྱིལ་འཁོར་མུ་རན་སྐྱོང་༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྒ༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་གཏོར་མ་འདི་ལོངས

【现代汉语翻译】
从右手的金刚杵顶端，
智慧金翅鸟如星光般闪耀。
镇压下方的恶毒龙族，
压制并彻底消灭顽劣之徒。
嗡 仲 班杂 嘎汝扎 纳嘎 萨瓦 杜斯当 吽 帕 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
从左手的金刚童子中，
天铁橛如冰雹般旋转。
四魔等一切障碍，
杀、压、驱、镇，融入法界。
嗡 班杂 噶里 噶拉亚 萨瓦 维格南 玛拉 瑟纳 班 吽 帕 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
如是分别念诵后，最后如共同仪轨般进行供养、赞颂以及补缺。
若欲修持第三种圆满瑜伽，则应如金刚之语般实修。
第三，关于后行次第，
从此处开始，日常修持可归纳为收摄和开展。虽然经文中没有明确说明，但在修近分、作法等场合，若乐意供养会供，则应备妥会供的誓言物。
让 央 康 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
自身观为本尊，从心间，
以智慧火风、菩提心水，
焚烧、抛掷、洗涤会供的实执，
使内外一切转为誓言物。
嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
念诵三遍以加持。迎请会供宾客：
吽！
从法界无生之自性中，
显现为炽燃之身，强力之本尊。
迎请享用欲妙会供之盛宴，
祈请以智慧幻化之姿降临！
嗡 萨瓦 玛哈 卓达 惹杂 班杂 萨玛雅 杂 杂 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
首先是供养：
吽！
外在器世界为广阔的供器，
内在精华显现为各种供品。
将显有立为基础，献上欲妙供云，
祈请欢喜纳受，并赐予加持与成就！
嗡 班杂 玛哈 卓达 萨瓦 嘎纳 扎扎 布杂 呵 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
中间是忏悔：
呵！
从无始以来直至今日，
受烦恼控制，所有违犯誓言之处，
以欲妙会供之供养来圆满并忏悔，
祈请宽恕，并赐予清净之成就！
班杂 萨玛雅 效达 阿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
最后是诛杀供养：
诶 惹 哲 杂 吽 班 呵 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
吽 炯 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)！
从法界中现身，饮血五部本尊，
猛烈催动，生起炽燃之威仪。
将怨敌魔障之意识迁入法界，
享用血肉大乐会供之供品！
惹 哲 萨 仲 玛拉亚 帕 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
卡 卡 卡嘿 卡嘿 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
之后，将享用会供品后剩下的残食，视为甘露分发。
班杂 阿弥利达 吽 呵 (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)
吽！
掌管权力的听命者，守护坛城。
对残食有权力的空行母、敬兰伽，
享用光荣的砰砰朵玛！

【English Translation】
From the tip of the vajra in the right hand,
Wisdom Garuda emanates like stars.
Pressing down the evil Naga hosts below,
Subduing and utterly destroying the unruly.
OM KHRIM VAJRA GARUDA NAGA SARVA DUSHTAN HUM PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
From the vajra youth in the left hand,
A meteoric phurba whirls like hail.
All obstacles, including the four maras,
Killed, pressed, expelled, and subdued, absorbed into the sphere of reality.
OM VAJRA KILI KILAYA SARVA VIGHNAN MARA SENA BAM HUM PHAT (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Having recited each separately, conclude with offerings, praises, and completion as usual.
If you wish to practice the third, perfect yoga, then practice it according to the vajra's words.
Third, regarding the subsequent sequence,
From here, the daily practice can be summarized into gathering and dispersing. Although not explicitly stated in the text, if you are inclined to offer a tsok during the recitation and accomplishment, gather the substances of the tsok's samaya.
RAM YAM KHAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Visualize yourself as the deity, from your heart,
With wisdom fire, wind, and bodhicitta water,
Burn, scatter, and wash away the clinging to the reality of the tsok,
Transforming the outer and inner into samaya substances.
OM AH HUM HA HO HRIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Bless by reciting three times. Inviting the tsok guests:
HUM!
From the nature of dharmadhatu, unborn,
Manifesting as a blazing form, the powerful deity.
Inviting you to the gathering of desirable tsok,
Please come, playing in the illusion of wisdom!
OM SARVA MAHA KRODHA RAJA VAJRA SAMAYA JAH JAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
First, the offering:
HUM!
The outer world as a vast offering vessel,
The inner essence arranged as various offerings.
Establishing existence as the basis, offering clouds of desirable things,
Please accept with joy and grant blessings and accomplishments!
OM VAJRA MAHA KRODHA SARVA GANA CHAKRA PUJA HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
In the middle, the confession:
HO!
From beginningless time until now,
Controlled by afflictions, all breaches of samaya,
Complete and confess with the offering of desirable tsok,
Please forgive and grant the accomplishment of purity!
VAJRA SAMAYA SHUDDHE AH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Finally, the wrathful offering:
E NRI TRI JAH HUM BAM HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
HUM BHYO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!
Appearing from the sphere of reality, the blood-drinking deities of the five families,
Fiercely urging, generating the conduct of blazing.
Transferring the consciousness of enemies and obstructors into the sphere of reality,
Accepting the offering of flesh, blood, and great bliss tsok!
NRI TRI SHATRUM MARAYA RBAD (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
KHA KHA KHAHI KHAHI (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
Then, distribute the remaining food after enjoying the tsok substances as nectar.
PANCHA AMRITA HUM HO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)
HUM!
Commanding the obedient ones, protecting the mandala.
Dakinis and Ging Langa who have power over the leftovers,
Enjoy this glorious pham phab tor ma!

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ༔ ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱང་། དེ་ནས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། ཚོགས་མགྲོན་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་རྟེན་མེད་ན་གཤེགས། བདག་བསྐྱེད། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར༔ འགགས་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཞེས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། སླར་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་པདྨའི་སྐུར་ལྡངས་ལ་གནས་གསུམ་བསྲུང་། བསྔོ་སྨོན་ནི། དགེ་འདིས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས༔ བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ ཤིས་
46-28-5b
བརྗོད་ནི། བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ནོར་ལྷ་གཏེར་སྲུང་སོགས། །རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ཚང་ངོ་།། །། ༈ འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱེད་ན། སྦྱོར་བའི་སྐབས་རྟེན་གཏོར་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་པད་འདབ་དང་ཀྱུ་གུས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་གྱི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་སྨན་རཀ་གཏོར་མ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། སྤྲོས་འབྱོར་གྱིས་ལྕོགས་ན། ཚེ་འབྲང་དང་རིལ་ཆང་། རྟ་ཞལ། ཁྱུང་ལྔའི་རིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། མེད་ན་གོང་སྨྲོས་ཀྱིས་ཆོག །ཐོག་མར་གནས་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་དང་བགེགས་གཏོར་སྤྱི་འགྲེ་གཏང་། ལས་བྱང་དུས་བཞིར་གཞུང་བསྲང་། བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ། རང་སེམས་རིག་པའི་རང་མདངས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ཚུགས་པ་དང་མ་བྲལ་བར། ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་བརྟན་པ་འཐོབ་པར་བྱ། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་གཞུང་གསལ་གྱི་དམིགས་གནད་སོ་སོ་དང་ལྡན་པས་གཙོ་བོ་སྤྱི་དྲིལ་ཉིད་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་ཡིན་པས་འབུམ་ཕྲག་བཞི། གཞན་རྣམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་སྐོང་བཅས་བཟླ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་ཡིན་ལ། སྤྱི་མཐུན་གདོན་བགེགས་ཐུལ་བའི་རྟགས་སོགས་ཐུན་མོང་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བ་སོགས་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་ནི་རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་དོ། །དགོང་ཐུན་ལྟ་བུའི་གཤམ་དུ་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་འགྲོ་གཏང་། ཚོགས་མཆོད་སྤྲོ་ནའང་དེར་བྱ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་
46-28-6a
ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དམིགས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་འགལ་བ་མེད་པས། རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་གྲུབ་ནས་འདོན་ཆ་རྩ་གསུམ་ལྟ་བུ་ནས་ལེན་ལ་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་དབང་བླང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་

【现代汉语翻译】
ལ༔（语气词）ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ 请如您所承诺的那样，履行您的职责！
ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（咒语）念诵后向外布施。
དེ་ནས་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། 然后献上酬谢的供养和赞颂。
ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། 祈求宽恕过失，并念诵百字明咒。
ཚོགས་མགྲོན་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་རྟེན་མེད་ན་གཤེགས། 如果有本尊像，则祈请会供宾客安住；如果没有，则祈请返回本位。
བདག་བསྐྱེད། 自生本尊。
ཧཱུྃ༔（藏文种子字，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ 从法性无生之中，
འགག་མེད་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོར་ཤར༔ 显现无碍的金刚饮血尊！
འགགས་པ་ཉིད་ན་འགག་མེད་པ༔ 在止息的当下即是无止息，
སྤྲོས་བྲལ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ 消融于离戏的原始清净之中！
ཞེས་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ། 这样观想融入光明。
སླར་སྐད་ཅིག་གིས་དབང་ཆེན་པདྨའི་སྐུར་ལྡངས་ལ་གནས་གསུམ་བསྲུང་། 再次刹那间化现为大自在莲师之身，守护三处。
བསྔོ་སྨོན་ནི། 回向与发愿：
དགེ་འདིས་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ 愿以此善根，所有如虚空般的众生，
ཁྲག་འཐུང་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ 迅速获得饮血莲花嘿噜嘎（Khrag 'thung Padma He Ru Ka）的，
གོ་འཕང་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ནས༔ 果位菩提，
བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་ཤོག༔ 彻底战胜魔军！
ཤིས་བརྗོད་ནི། 吉祥祈愿：
བྱིན་རླབས་མཆོག་སྩོལ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། 赐予殊胜加持的根本传承上师，
དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ། 降下成就甘霖的护法大力神，
དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ནོར་ལྷ་གཏེར་སྲུང་སོགས། 誓盟海众、财神、伏藏守护等，
རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག 愿浩瀚坛城轮圆满吉祥！
ཅེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་རིམ་པ་ཚང་ངོ་།། 以上是所有事业仪轨。
༈ འདིའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱེད་ན། 如果专门进行此法的念修，
སྦྱོར་བའི་སྐབས་རྟེན་གཏོར་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་པད་འདབ་དང་ཀྱུ་གུས་བསྐོར་བ་རྒྱན་ལྡན་གྱི་མདུན་དུ་མཆོད་པའི་སྨན་རཀ་གཏོར་མ། 在前行阶段，在饰有莲花瓣和蔓藤的华丽本尊食子前，陈设供养的妙药、血食和食子。
ཕྱི་མཆོད་རྣམས་བཤམ། 陈设外供。
སྤྲོས་འབྱོར་གྱིས་ལྕོགས་ན། 如果条件允许，
ཚེ་འབྲང་དང་རིལ་ཆང་། རྟ་ཞལ། ཁྱུང་ལྔའི་རིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱང་བཀོད། 也可以陈设长寿食子、酒、马头明王像、五鹏食子、金刚杵和金刚橛。
མེད་ན་གོང་སྨྲོས་ཀྱིས་ཆོག །如果没有，按照前面所说的也可以。
ཐོག་མར་གནས་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་དང་བགེགས་གཏོར་སྤྱི་འགྲེ་གཏང་། 首先向地神献上白食子，并布施障碍食子。
ལས་བྱང་དུས་བཞིར་གཞུང་བསྲང་། 在四座仪轨中，按照正文进行。
བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ། 在赞颂之后，
རང་སེམས་རིག་པའི་རང་མདངས་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་ངེས་ཤེས་གཏིང་ཚུགས་པ་དང་མ་བྲལ་བར། 始终不离自身心性觉性的自明，显现为饮血五尊的坚定信念。
ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་བརྟན་པ་འཐོབ་པར་བྱ། 将意、眼、气三者专注于本尊身像的清晰显现，获得永不为本尊慢所动的稳固。
བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་གཞུང་གསལ་གྱི་དམིགས་གནད་སོ་སོ་དང་ལྡན་པས་གཙོ་བོ་སྤྱི་དྲིལ་ཉིད་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་ཡིན་པས་འབུམ་ཕྲག་བཞི། 在念诵时，具备正文所明的各个观想要点，因为念修、修法和事业三者合一，所以主尊念诵四十万遍。
གཞན་རྣམས་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ་རེ། 其他各尊念诵十万遍。
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་སྐོང་བཅས་བཟླ་བ་ནི་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་ཡིན་ལ། 所有都加上补念，这是数量上的念修标准。
སྤྱི་མཐུན་གདོན་བགེགས་ཐུལ་བའི་རྟགས་སོགས་ཐུན་མོང་དང་། 普遍出现降伏鬼魔等征兆，这是共同的征兆。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་མཐོང་བ་སོགས་མཆོག་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་བ་ནི་རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་ཚད་དོ། 见到身、语、意的标识等，这是见到殊胜成就的征兆，是征兆上的念修标准。
དགོང་ཐུན་ལྟ་བུའི་གཤམ་དུ་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སྤྱི་འགྲོ་གཏང་། 在晚间修法时，布施噶举和伏藏护法的食子。
ཚོགས་མཆོད་སྤྲོ་ནའང་དེར་བྱ། 如果要进行会供，也在此进行。
བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དམིགས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་སྤྲོ་ན་འགལ་བ་མེད་པས། 虽然没有特别说明从念修中获得成就，但如果想这样做也没有冲突。
རྗེས་ཀྱི་མཆོད་བསྟོད་གྲུབ་ནས་འདོན་ཆ་རྩ་གསུམ་ལྟ་བུ་ནས་ལེན་ལ་སྒྲུབ་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་དབང་བླང་། 在完成后续的供养和赞颂后，从如三根本的修法仪轨中接受，并通过修法食子等接受灌顶。
རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ 如果想详细地进行，

【English Translation】
ལ༔ Please, as you have promised and vowed, accomplish your activities!
ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Mantra) Recite and offer outwards.
Then offer the thanksgiving offerings and praises.
Beseech forgiveness for faults and recite the Hundred Syllable Mantra.
If there is a representation, request the feast guests to remain; if not, request them to depart.
Self-generation.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan seed syllable, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) From the unborn nature of reality,
Emerge as the unceasing Vajra Wrathful One!
In the very cessation is non-cessation,
Dissolving into the expanse of uncontrived, primordial purity!
Thus, gather into luminosity.
Again, in an instant, arise as the powerful form of Padmasambhava, and protect the three places.
Dedication and aspiration:
By this merit, may all sentient beings equal to space,
Quickly attain the state of enlightenment of the Blood-Drinking Padma Heruka,
And may they be completely victorious over the maras!
Auspicious words:
May the blessings of the root and lineage lamas who bestow supreme blessings,
The powerful deities who shower down the rain of siddhis,
The ocean of oath-bound ones, wealth deities, treasure guardians, and so forth,
May the mandala wheel of the vast expanse be auspicious!
With these, the sequence of activities is complete.
If one is specifically doing the approach and accomplishment of this,
During the preparation, in front of the glorious torma adorned with lotus petals and vines, arrange the offering of medicinal nectar and torma.
Arrange the outer offerings.
If resources allow,
Also arrange longevity tormas, alcohol, a horse-headed image, five Garuda pills, a vajra, and a phurba. 
If not, what was mentioned above is sufficient.
First, offer a white torma to the local deities and a general offering of obstacle-removing tormas.
During the four sessions of the practice manual, follow the text directly.
After the praises,
Without ever separating from the deep-seated certainty that one's own mind, the self-radiance of awareness, appears as the five blood-drinking deities,
Focus the mind, eyes, and breath single-pointedly on the clear appearance of the deity's form, and gain stability that never wavers from the deity's pride.
During the recitation, since it is endowed with the individual points of focus clarified in the text, the main point is that the approach, accomplishment, and activity are integrated as one, so recite four hundred thousand times for the main deity.
Recite one hundred thousand times each for the others.
Reciting all with completion recitations is the measure of the approach in terms of quantity.
Common signs include the subjugation of obstructing spirits, which are common signs.
Seeing the marks of body, speech, and mind, etc., are signs of supreme accomplishment, which is the measure of the approach in terms of signs.
At the end of the evening session, offer general tormas to the protectors of the teachings and treasures.
If you wish to perform a feast offering, do it there as well.
Although it is not specifically stated to take siddhis from the approach and accomplishment, there is no contradiction if you wish to do so.
After completing the subsequent offerings and praises, take empowerment from something like the Three Roots practice and receive empowerment through accomplishment tormas, etc.
If you wish to elaborate in detail,

--------------------------------------------------------------------------------

འོག་གི་དབང་གི་དུས་ལྟར་བཅའ་གཞི་བཤམ་སྒྲུབ་བྱས་ལ་དབང་ལེན་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ཀྱང་ལེགས་ཏེ་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨྲོས་པའོ།། །། ༄༅། །འདིའི་སྨིན་བྱེད་སྒྲུབ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲོ་དཀྱིལ་སྤྱི་མཐུན་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་སྐུའམ་ཕྱག་མཚན་བྲིས་པ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་ཚོམ་བུ་སྔོན་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་སྟེང་ཁྲིའུར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་སྐུ་ཙཀ་ལྔ། རཀྴའི་ཕྲེང་བ། མེ་ལོང་། མར་ཚོན་སོགས་ལས་བཅོས་པའི་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་རྔོག་མ་དམར་སེར་ཅན། གཡས་སུ་ཁྱུང་ལྔའི་རིལ་བུ། རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་འབྲང་རིལ་ཆང་དང་བཅས་པ། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་ཕུར་བུ་རྣམས་བཀོད་ལེགས་པར་བྱ། མདུན་རྒྱབ་གང་བདེར་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཕྱི་མཆོད་བསྐོར་བཤམ། གཞན་ཡང་ལས་བུམ། སྔོན་གཏོར་སོགས་ཉེར་མཁོའི་རིགས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ལས་བྱང་ལྟར་བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒྲུབ། བཟླས་པའི་ཐོག་མར་དབང་རྫས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ། བདག་མདུན་སོ་སོར་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་བཟླས་བྱ། ཚེ་བསྙེན་སྐབས་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལའང་ཚེ་བཅུད་བསྡུ། བུམ་བཟླས་ཟུར་དུ་སྤྲོ་ན་གསལ་གདབ་སྤྱི་འགྲོ་བྱས་ལ་སྤྱི་དྲིལ་བཟླ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད། བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ཞུ། དེ་ནས་སློབ་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བསྔོས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དང་མཚམས་གཅོད་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་བཅས་བྱས་ལ། 
46-28-6b
དེའང་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་འབངས་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་ལྷག་པར་དགོངས་ཏེ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྩལ་ནས་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པ་འདི་ནི། ཇི་སྐད་དུ། གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེར་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་འབྱོན་པའི་ཡ་གྱལ་གཅིག་ཏུ་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ནས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། གུང་ཐང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་མཆོད་ཡོན་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ནས་བསྟན་པའི་སྤྱི་རིམ་མཛད་པས་བོད་ཡུལ་དུ་རུཥྐའི་འཇིགས་པ་ལས་ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱབས་པ་སོགས་སྙན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ། སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་སྤྲུལ་ཨོ་རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པའམ་རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ལས་སྦྱོར་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་གུ་ར

【现代汉语翻译】
按照灌顶时的仪轨准备好一切，如法接受灌顶也很好，下面是补充说明。
如果修持此法的成熟灌顶，在共同的忿怒尊坛城中，于八瓣莲花的中心绘制本尊的身像或法器。如果无法做到，就在曼扎上放置一个蓝色堆积物，其上放置一个装满精华、带有装饰和颈饰的宝瓶。前方放置五个身像卡、罗刹念珠、镜子，以及用酥油等制成的马头明王像，其颜色为绿色或深红色，鬃毛为红色或黄色。右侧放置五个鹏鸟丸，后方放置装有长寿丸和酒的长寿瓶，以及天铁金刚杵。左侧放置橛。以上物品都应布置妥当。在前方或后方方便的位置，放置药、血、食子三供品，以及外供品。此外，还应准备事业瓶、朵玛等一切所需之物。按照仪轨，将自己观想为与本尊无二无别进行修持。在念诵之初，于灌顶物和坛城的位置打开念诵之门（Japakhang）。分别观想自己和本尊发出和收回光芒进行念诵。在修持长寿法时，也要将长寿精华融入长寿物中。如果单独进行瓶的念诵，则进行共同的观想和融入，最后进行空性偈的供养和赞颂。将瓶中的本尊化为光融入。用事业瓶和马头明王的咒语加持。抛掷智慧之花，请求允许。然后，将弟子从外面洗浴后带入。献上驱魔朵玛，进行驱魔、结界、发菩提心和观想。
要知道，过去、现在、未来诸佛的总集化身，莲花生大士（Guru Rinpoche Padmasambhava）（Guru Rinpoche Padmasambhava，上师仁波切，梵文：Guru，上师；Rinpoche，仁波切，珍宝），莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）（Padma Thötreng Tsal，莲花颅鬘力，莲花生大士的忿怒相之一），他以大慈悲特别关怀藏族人民，赐予了无数深广的、能成就暂时和究竟利益的方法，使他们获得安乐。现在要讲的是，正如预言所说：‘在叶茹藏河岸边隐藏的宝藏，将会显现出取出宝藏的征兆，名为邬金多昂林巴（Orgyen Döngak Lingpa）（Orgyen Döngak Lingpa，邬金多昂林巴，莲花生大士的化身之一）之人将会出现。’此外，他还被预言为五位掘藏国王之一，许多伏藏中都提到过他。他与贡塘法王（Gungtang Chökyi Gyalpo）（Gungtang Chökyi Gyalpo，贡塘法王，一位重要的藏传佛教领袖）建立了供养者与供养处的联系，维护了佛教的整体秩序，使西藏免受罗刹的侵扰，他的美名广为流传。伟大的化身译师贝若扎那（Vairotsana）（Vairotsana，贝若扎那，藏传佛教史上著名的译师）的意化身，邬金多昂林巴或持明至尊贡布（Rigdzin Chokden Gönpo）（Rigdzin Chokden Gönpo，持明至尊贡布，对邬金多昂林巴的另一种称呼），在拉萨化身寺（Lhasa Trulpa Lhakhang）（Lhasa Trulpa Lhakhang，拉萨化身寺，位于拉萨的一座寺庙）的黑三门（Nakpo Korsum）（Nakpo Korsum，黑三门，寺庙的三个入口）进行了抵御边境战争的法事。

【English Translation】
It is good to prepare everything according to the arrangements for the empowerment and to receive the empowerment properly. The following is a supplementary explanation.
If you are practicing the maturing empowerment of this, in the common wrathful mandala, draw the deity's body or hand implements in the center of the eight-petaled lotus. If this is not possible, place a blue heap on the mandala, and on top of it place a vase filled with essence, with decorations and a neck cord. In front, place five body mandalas, a Raksha rosary, a mirror, and a horse-headed image made of butter, etc., with green or dark red color and red or yellow mane. On the right, place five Garuda pills. Behind, place a longevity vase with longevity pills and alcohol, and a sky iron vajra. On the left, place phurbas. All of these should be arranged well. Place medicine, blood, and torma offerings in front or behind, whichever is convenient, as well as outer offerings. In addition, prepare a work vase, a preliminary torma, and other necessary items. According to the action manual, practice yourself as inseparable from the deity. At the beginning of the recitation, open the recitation door (Japakhang) in the place of the empowerment substances and the mandala. Visualize yourself and the deity emitting and withdrawing rays of light separately. When practicing longevity, also gather the longevity essence into the longevity substances. If you want to practice the vase recitation separately, do the common visualization and integration, and finally offer and praise the emptiness verses. Dissolve the deity in the vase into light. Bless the work vase with the horse mantra. Throw the flower of wisdom and ask for permission. Then, bring the disciples in after they have been bathed outside. Dedicate the exorcism torma, and perform exorcism, boundary cutting, mind generation, and visualization.
Know that Guru Rinpoche Padmasambhava, the embodiment of all the Buddhas of the three times, Padma Thötreng Tsal, with great compassion, especially cares for the Tibetan people and bestows countless profound and vast methods for accomplishing temporary and ultimate benefits, bringing them to the glory of happiness. This occasion is as prophesied: 'The hidden treasure on the banks of the Yeru Tsang River will reveal the signs of extracting the treasure, and the one named Orgyen Döngak Lingpa will appear.' Furthermore, he was prophesied as one of the five treasure kings, and many treasures mentioned him. He established a relationship between the patron and the patron with Gungtang Chökyi Gyalpo, maintained the overall order of Buddhism, and protected Tibet from the invasion of the Rakshas. His fame is widely known. The mind incarnation of the great incarnation translator Vairotsana, Orgyen Döngak Lingpa or Rigdzin Chokden Gönpo, performed the practice of averting border wars at the Black Three Doors of Lhasa Trulpa Lhakhang.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རིན་པོ་ཆེས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་ནས་ཐུགས་ལ་གབ་པ། སླད་ནས་རབ་ཚེས་མེ་གླང་སྣྲོན་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་དག་པའི་སྣང་
46-28-7a
བར་རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གདམས། རིམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་ལུང་མཐུན་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ལ་བསྩལ་ནས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། གཞུང་ལས། ལྟ་དགོངས་གདིང་ལྡན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དམ་ཚིག་དག་པའི་སློབ་མ་ལ༔ དབང་འདི་ལན་གཅིག་བསྐུར་པས་ཀྱང་༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆོད་ཀྱི༔ གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་འགྱུར་ན༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་སྐུར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་འདེབས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུར༔ ཁྲག་འཐུང་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔ་ཡི༔ དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་
46-28-7b
གསུམ། མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་བསྒྲུབས་ནས། འགྲོ་བ་དྲུག་དང་ཁྱད་པར་ཤིན་ཏུ་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་མ་བསྒྲལ་བ་མཐའ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་སོགས། ཡུལ་གྱི་མཆོག་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་སྒོ་ནས་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་བགྱི་བའི་བློས་སོ་སོའི་བསྒོམ་དོན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས༔ སོགས་ལན་གསུམ། ཕྱི་སོ་ཐར་ནང་བྱང་སེམས་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ་ལེགས་པར་བླངས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས༔ རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རིག་འཛིན་ནང་གི་སྡོམ་པའི་ཚོགས༔ མ་ལུས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་གི་རྩ་བ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ཏེ་དམིགས་པ་འདི་རྣམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད། སྟོང་པའ

{
  "translations": [
    "莲花生大士（Guru Rinpoche）以口耳相传的方式传授，并深藏于心。后来，在火牛年（藏历）猴月的初十，莲师光明密咒洲（Padma Osel Do-ngak Lingpa），即所有成就者持明者的转轮圣王，在清净的显现中，由持明者上乐金刚怙主亲自以口耳相传的方式传授。逐步确定后，传授给一些应时的、符合预言的持教士，从而战胜了障碍之战。正如经文所说：‘具足见解、证悟和信心的上师，仅仅一次将此灌顶，授予持守清净誓言的弟子，就能战胜成就菩提的障碍之战。更何况精进于生起次第和圆满次第之道，怎能不获得成就呢？因此，务必极其珍视！’这并非仅仅是文字，而是显现的加持力所带来的巨大光辉。将此灌顶与修法等结合起来，开始献曼扎。双手合十，手捧鲜花，跟随念诵此祈请文：‘唉玛  Vajra 上师垂念！我等具缘种姓之子，祈请赐予饮血怙主五尊本尊的灌顶加持！’念诵三遍。观想上师大吉祥饮血尊五尊本尊，以及三根本和诸佛坛城，直至证得菩提果位，皈依他们。跟随念诵：‘那摩！上师、善逝等’，如仪轨中所述，念诵三遍。为了利益所有如母有情，修持饮血力量五尊本尊，为了将六道众生，特别是极难调伏的未度化众生，全部安置于佛地，跟随念诵：‘发心，众生等’。在这些殊胜的对境前，以十支供养的方式，进行积资、净障和增长，随着各自的观修要点清晰地呈现，跟随念诵：‘上师、本尊、诸佛众降临！’等，念诵三遍。为了圆满受持外别解脱戒、内菩萨戒和密金刚乘戒律，并如法守护，跟随念诵：‘善逝及其眷属请垂念我！我等持明者，直至菩提心要，受持别解脱戒和菩萨戒，以及持明者内在的戒律，全部受持！’念诵三遍。然后，为了降下灌顶的根本——智慧尊，善加约束身语意三门，一心专注于以下观想。念诵 Om Maha Shunyata 的咒语（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ，梵文天城体：ॐ महाशून्यता，梵文罗马拟音：Om Maha Shunyata，汉语字面意思：嗡，伟大的空性）。",
    "English translations": [
      "Guru Rinpoche bestowed it through oral transmission and concealed it in his heart. Later, in the Fire Ox year (Tibetan calendar), on the tenth day of the Monkey month, Padma Osel Do-ngak Lingpa, the Chakravartin of all accomplished Vidyadharas, received it in a pure vision, transmitted orally by the Vidyadhara Supreme Heruka Gonpo himself. After gradually establishing it, he bestowed it upon some timely, prophecy-concordant Dharma holders, thus triumphing over the battle of obstacles. As the text says: 'A teacher with view, realization, and confidence, even with just one empowerment, bestows upon a disciple with pure Samaya, the victory over the battle of obstacles in achieving enlightenment. What need is there to mention the attainment of Siddhi through diligence in the generation and completion stages? Therefore, hold it extremely dear!' This is not merely words, but the manifest glory of blessings. Combining this empowerment with practice, etc., begin the offering of the Mandala. With palms together, holding flowers, repeat this supplication: 'Ema! Vajra Guru, consider! To us fortunate sons of lineage, please bestow the empowerment blessings of the five wrathful Heruka deities!' Recite three times. Visualize the Lama, the Great Glorious Wrathful Heruka, the five deities, the Three Roots, and the Mandala of all Buddhas, taking refuge in them until enlightenment is attained. Repeat: 'Namo! Lama, Sugata, etc.,' as stated in the ritual, recite three times. For the benefit of all mother-like sentient beings, practice the five powerful Heruka deities, and to liberate all beings in the six realms, especially those extremely difficult to tame, placing them on the ground of Buddhahood, repeat: 'Generating the mind, beings, etc.' In front of these supreme objects, through the ten-limbed practice, accumulate merit, purify obscurations, and increase, as the points of meditation are clearly presented, repeat: 'Lama, Yidam, deities, please descend!' etc., recite three times. To perfectly receive and uphold without exception the outer Pratimoksha, inner Bodhisattva, and secret Vajrayana vows, repeat: 'Sugata and your retinue, please consider me! We Vidyadharas, until the essence of enlightenment, take the Pratimoksha and Bodhisattva vows, as well as the inner vows of the Vidyadharas, taking them all completely!' Recite three times. Then, to invoke the root of empowerment, the Jnana-sattva, well restrain the three doors of body, speech, and mind, and focus single-pointedly on these visualizations. Recite the mantra of Om Maha Shunyata (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यता，Sanskrit Romanization: Om Maha Shunyata, Literal Chinese meaning: Om, Great Emptiness)."
    ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ངང་ལས། ཁྱེད་རང་རྣམས་གང་དུ་གནས་པའི་གོ་སར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་དྲེགས་པ་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་འགོང་རྣམས་བྱི་ཆིངས་སུ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་
46-28-8a
པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྱེད་རང་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མདོག་དུས་མཐའི་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོར་སྒྲོག་པ། དར་ནག་གི་བེར་གསོལ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ནམ་མཁར་སྒྲེང་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ནག་ཁྲ་ཐབས་སུ་སྤྲོ་བ། གཡོན་པས་རི་རབ་ཕུར་བུ་གསོར་བ་ལས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལྗང་ནག་ཕུར་བུ་འདྲིལ་བ་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པ། ཞབས་གཉིས་འདོར་སྟབས་མེ་ཕུང་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བ། དབུ་གཙུག་རྟ་གདོང་ལྗང་ཞུར་ནམ་མཁར་འཚེར་བའི་རྔོག་མ་དམར་པོ་མེ་འབར་བའི་ཐིག་ལེའི་དབུས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་པདྨ་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་བཅས་ཏེ་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསང་བདག་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཅན་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཞབས་འདོར་ཐབས་པད་ཉིའི་གདན་དང་མེ་ཕུང་གི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གློག་གི་ཞགས་པ་ལྟ་བུར་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། 
46-28-8b
ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲག་འཐུང་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གུ་གུལ་སོགས་བསྲེག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་དང་སྤྱི་དྲིལ་སྙིང་པོའི་མཐར་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་དབབ། རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་མོས། ཏིཥྛ་བཛྲ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ལ། སྦྱོར་བ་དབང་གི་གཞི་བཅའ་ཞིང་བསྙེན་པར་དབང་བའི་བུམ་དབང་། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་། མཐའ་རྟེན་ལས་སྦྱོར་རྫས་ཀྱི་དབང་ལྔ་བཅས་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་བསྒོམ་དོན་རྣམས་རིམ་བཞིན་གསལ་འདེབས་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བ

【现代汉语翻译】
从寂静中，你们各自安住于莲花和日轮之上的各种位置，四魔、傲慢者、星宿、龙族、鬼王等被束缚于交叉的垫子上。从智慧的本质，完全转化的深蓝色吽 (ཧཱུྃ་)，刹那间，你们化现为愤怒的自在主，雅克沙·卡拉（夜叉·卡拉，Yakṣa Kāla，夜叉 时间），吉祥大马头明王（Hayagrīva，马头明王），国王。身色如末劫的乌云般漆黑，具有极度愤怒的姿态，发出强烈的吽 (ཧཱུྃ་) 声。披着黑色丝绸，以八种尸陀林装束装饰。右手以忿怒印指向天空，从中涌现出智慧黑鹏，盘旋飞舞。左手握持须弥山橛，从中涌现出绿黑色的金刚橛 (བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文：वज्र कीलय，罗马转写：Vajra kīlaya，金刚橛)，如旋风般猛烈。双足以战斗姿态站立，在熊熊燃烧的火焰中威严耸立。头顶的绿色马头嘶鸣着指向天空，红色毛发如火焰般燃烧，在火星之中，无量寿佛（Amitāyus，阿弥陀佛）莲花嘿噜嘎（Padma Heruka，莲花饮血尊）呈现愤怒的姿态，手持莲花和长寿宝瓶。以丝绸、珍宝和骨饰庄严，与自身光明的明妃一同，以跏趺坐姿安坐于莲花和日轮的座垫上。心间是智慧勇识，秘密主（Guhyapati，秘密主）深蓝色，身着愤怒的装束，双手结金刚忿怒印，双足以战斗姿态站立于莲花日轮的座垫和火焰之中。一切处的三处（身语意）都以嗡 (ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，身)、啊 (ཨཱཿ，梵文：आ，罗马转写：āḥ，语)、吽 (ཧཱུྃ，梵文：हु，罗马转写：hūṃ，意) 标识。从上师的心间，如闪电般的耀眼光芒遍布十方，激励三根本（上师、本尊、空行）和护法的意念。
所有一切都以饮血尊（Heruka，饮血尊）友好的五部神（五部佛）的身、语、意的印记，字形和法器的形式显现，融入你们之中。观想这一点。焚烧古古尔香等。猛烈地敲击法器，念诵事业仪轨的祈请文和总摄心咒，最后加上班杂 阿贝夏亚 阿 阿 (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文：वज्र आवेशय आ आ，罗马转写：vajra āveśaya ā āḥ，金刚 降临 啊 啊)。将金刚杵置于头顶，观想智慧尊的加持稳固。底叉 班杂 (ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文：तिष्ठ वज्र，罗马转写：tiṣṭha vajra，安住 金刚)。通过这些，灌顶的前行法就完成了。现在开始实际的灌顶。首先是准备，建立灌顶的基础，瓶灌顶是成熟的灌顶。然后是正行，成就身语意的灌顶。最后是后行，五种事业加持物的灌顶依次进行。请逐步清晰地说明观修的要点。观想从上师心间发出的光芒，与迎请来的灌顶本尊一同，以充满菩提心的甘露之流来授予灌顶。将宝瓶置于头顶。

【English Translation】
From the state of stillness, may you all abide in various positions upon the lotus and solar discs. The four maras, the arrogant ones, the planets, the nagas, the yaksha kings, and the obstructing spirits are bound upon the crossed seat. From the essence of wisdom, the dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ་) completely transformed, in an instant, may you manifest as the wrathful sovereign, Yaksha Kāla (Yakṣa Kāla, 夜叉 时间), the glorious great Hayagrīva (Hayagrīva, 马头明王), the king. His body is as black as the storm clouds at the end of time, possessing an extremely wrathful demeanor, proclaiming the powerful sound of Hūṃ (ཧཱུྃ་). Adorned with a black silk cloak and the eight charnel ground ornaments. His right hand, with a threatening mudra, raises a nine-pronged vajra towards the sky, from which emanates a wisdom black garuda, circling and flying. His left hand holds the Mount Meru stake, from which emanates a swirling, wind-like mass of green-black Vajra Kīlaya (བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文：वज्र कीलय，罗马转写：Vajra kīlaya，金刚橛). His two feet stand in a fighting stance, towering in the midst of fiercely blazing flames. The green horse head atop his head neighs towards the sky, his red mane burning like fire, and in the center of the sparks, Amitāyus (Amitāyus, 阿弥陀佛) Padma Heruka (Padma Heruka, 莲花饮血尊) appears in a wrathful posture, holding a lotus and a longevity vase. Adorned with silk, jewels, and bone ornaments, together with his own radiant consort, he sits in the lotus posture upon a lotus and solar seat. At his heart is the wisdom being, Guhyapati (Guhyapati, 秘密主), dark blue, wearing wrathful attire, his two hands forming the vajra threatening mudra, his feet in a fighting stance upon a lotus and solar seat and in the midst of flames. All three places (body, speech, and mind) are marked with Oṃ (ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，身), Āḥ (ཨཱཿ，梵文：आ，罗马转写：āḥ，语), and Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文：हु，罗马转写：hūṃ，意). From the heart of the guru, rays of light like lightning spread throughout the ten directions, stimulating the minds of the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) and the Dharma Protectors.
May all of them appear in the form of the body, speech, and mind seals, syllables, and emblems of the friendly Five Herukas (Five Buddhas), and dissolve into you all. Visualize this. Burn gugul incense and so on. Play musical instruments loudly, recite the invocation of the activity ritual and the general essence mantra, adding Vajra Āveśaya Ā Āḥ (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文：वज्र आवेशय आ आ，罗马转写：vajra āveśaya ā āḥ，金刚 降临 啊 啊) at the end, and invoke them. Place the vajra on your head and visualize the blessings of the wisdom beings becoming firm. Tiṣṭha Vajra (ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文：तिष्ठ वज्र，罗马转写：tiṣṭha vajra，安住 金刚). Through these, the preliminary practices for the empowerment are completed. Now, bestow the actual empowerment. First is the preparation, establishing the basis for the empowerment, the vase empowerment is the empowerment of maturation. Then is the main practice, the empowerment of accomplishing body, speech, and mind. Finally, the subsequent practice, the five empowerments of activity substances, will occur in sequence. Please clarify the points of meditation step by step. Visualize that the light radiating from the guru's heart, together with the empowerment deities who have been invoked, bestows the empowerment with a vase filled with the stream of bodhicitta nectar. Place the vase on your head.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ནང་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས༔ འོད་ཞུ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྒྱུད་དག་ཡེ་ཤེས་ནུས་རྩལ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །
46-28-9a
ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་པདྨའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག །དེས་དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་བསྐུར་བའི་སྣོད་རུང་དུ་གྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གི་སླད་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ལྷ་ཙཀ་རྣམས་སྤྱི་བོ་སོགས་སོ་སོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་གཉེན་པོར་གྲུབ་པར་ཤོག༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ༴ སྐལ་ལྡན༴ དུས་མིན་འཆི་བའི་གཉེན་པོར་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བ་འཛིན་པའི་བདག་པོ་ཡི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ༴ སྐལ་ལྡན༴ དྲེགས་པ་གཟའ་ཡི་གཉེན་པོར༴ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ༴ ཁྲོཾ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་ག་རུ་ཌའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ༴ སྐལ་ལྡན༴ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོར༴ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་༴ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་རྩལ་རྫོགས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ༴ སྐལ་ལྡན༴ མ་རུངས་བདུད་བཞིའི་གཉེན་པོར༴ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ དེས་ལུས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་
46-28-9b
པས། དེང་ནས་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྟག་ཏུ་མ་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་གཟེར་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལ་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་གསུང་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔར་གསལ་བའི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསང་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་གསལ་ཐོབས། སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ

【现代汉语翻译】
ཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ (zhag la hum) '在住所，吽！'
རིན་ཆེན་བུམ་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་མེད་ཁང་༔ (rin chen bum pa dur khrod gzhal med khang) '珍宝宝瓶，无量尸林殿！'
ནང་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས༔ (nang bchud khrag 'thung lha lnga'i phyag rgya'i tshogs) '内含饮血五部尊，手印之众！'
འོད་ཞུ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བས༔ (‘od zhu byang sems bdud rtsis dbang bskur bas) '以光融菩提甘露灌顶故！'
རྒྱུད་དག་ཡེ་ཤེས་ནུས་རྩལ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ (rgyud dag ye shes nus rtsal rdzogs par shog) '愿自性清净，圆满智慧能力！'
སྔགས་མཐར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (sngags mthar hum om tram hri ah) '咒语末尾，吽 嗡 创 舍 阿！'
བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་སུ་ར་ཏ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (vajra amrita udaka surata stvam abhiṣiñca mi) '金刚甘露，胜妙之水，汝灌顶我！'
བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། (bum chu 'thor 'thung bya) '洒水饮用宝瓶之水。'
དེ་ལྟར་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་གང་། (de ltar bum pa'i chu rgyun gyis dbang bskur pas lus gang) '如是宝瓶之水流灌顶，身体充满。'
དྲི་མ་དག །(dri ma dag) '垢染清净。'
ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་པདྨའི་རིགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་མོས་ཤིག །(chu'i lhag ma spyi bor 'khyil ba las padma'i rigs gtso bor gyur pa'i khrag 'thung rigs lnga'i dbur brgyan par mos shig) '观想剩余之水于顶轮凝聚，以莲花部为主的饮血五部尊为首严。'
དེས་དབང་ཕྱི་མ་རྣམས་བསྐུར་བའི་སྣོད་རུང་དུ་གྲུབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །(des dbang phyi ma rnams bskur ba'i snod rung du grub cing ye shes kyi lha nye bar bsnyen pa la dbang ba yin no) '由此成为堪能受持后续灌顶之法器，并有权亲近智慧本尊。'
དེ་ནས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་གི་སླད་དུ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས་ཏེ་ཁྱེད་རང་དང་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །(de nas sku phyag rgya'i dbang gi slad du khrag 'thung lha lnga'i sku las ye shes kyi sku gnyis pa re 'phros te khyed rang dang spyi bo la sogs pa'i lha so so la thim par mos shig) '之后，为了身手印灌顶，观想从饮血五部尊的身相中，各化出一个智慧身，融入你自身以及顶轮等各处本尊。'
ལྷ་ཙཀ་རྣམས་སྤྱི་བོ་སོགས་སོ་སོར་བཞག་ལ། (lha tsakra rnams spyi bo sogs so sor bzhag la) '诸本尊脉轮安住于顶轮等各处。'
ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ (hum dpal chen rta mgrin khro bo'i rgyal po yi) '吽！大吉祥马头明王怒尊之！'
རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ༔ (rdo rje'i sku yi byin rlabs ma lus pa) '金刚身之加持悉无余！'
སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ (skal ldan slob ma 'di la bstsal nas kyang) '赐予具缘弟子于此后！'
རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་གཉེན་པོར་གྲུབ་པར་ཤོག༔ (rgyal 'gong dam sris gnyen por grub par shog) '愿成战胜鬼魔厉鬼之对治！'
བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (vajra krodha haya grīva kāya abhiṣiñca om) '金刚 忿怒 马头 明王 身 灌顶 嗡！'
ཧྲཱི༔ ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ (hri tshe dpag med mgon padma he ru ka'i) '舍！无量寿怙主莲花黑汝嘎之！'
རྡོ་རྗེའི་སྐུ༴ སྐལ་ལྡན༴ དུས་མིན་འཆི་བའི་གཉེན་པོར་གྲུབ་པར་ཤོག༔ (rdo rje'i sku skal ldan dus min 'chi ba'i gnyen por grub par shog) '金刚身...赐予具缘...愿成战胜非时死之对治！'
ཧྲཱིཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ༴ (hri padma krodha kāya) '舍 莲花 忿怒 身！'
ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་གསང་བ་འཛིན་པའི་བདག་པོ་ཡི༔ (hum bcom ldan gsang ba 'dzin pa'i bdag po yi) '吽！薄伽梵持密主之！'
རྡོ་རྗེའི་སྐུ༴ སྐལ་ལྡན༴ དྲེགས་པ་གཟའ་ཡི་གཉེན་པོར༴ (rdo rje'i sku skal ldan dregs pa gza' yi gnyen por) '金刚身...赐予具缘...战胜傲慢星曜之对治！'
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཀཱ་ཡ༴ (hum vajra caṇḍa kāya) '吽 金刚 暴怒 身！'
ཁྲོཾ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་ག་རུ་ཌའི༔ (khrom khro rgyal sprul pa ye shes ga ru ḍa'i) '种！怒王化身智慧 迦楼罗 之！'
རྡོ་རྗེའི་སྐུ༴ སྐལ་ལྡན༴ གདུག་པ་ཀླུ་ཡི་གཉེན་པོར༴ (rdo rje'i sku skal ldan gdug pa klu yi gnyen por) '金刚身...赐予具缘...战胜恶毒龙之对治！'
ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿཧཱུྃ་༴ (khrom ga ru ḍaḥ hūṃ) '种 迦楼罗 吽！'
ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་རྩལ་རྫོགས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི༔ (hum phrin las rtsal rdzogs vajra kī la ya'i) '吽！事业威力圆满金刚橛之！'
རྡོ་རྗེའི་སྐུ༴ སྐལ་ལྡན༴ མ་རུངས་བདུད་བཞིའི་གཉེན་པོར༴ (rdo rje'i sku skal ldan ma rungs bdud bzhi'i gnyen por) '金刚身...赐予具缘...战胜难伏四魔之对治！'
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ (hum vajra kī la ya kāya abhiṣiñca om) '吽 金刚橛 身 灌顶 嗡！'
དེས་ལུས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་(des lus lha yi dkyil 'khor bsgom pa la dbang ba yin) '由此有权修持身体本尊坛城。'
པས། དེང་ནས་སྣང་སྟོང་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྟག་ཏུ་མ་བྲལ་བས་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་གཟེར་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལ་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །(pas de nas snang stong chu zla lta bu'i bskyed rim dang rtag tu ma bral bas phyag rgya sku'i gzer tha mal gyi snang zhen la thebs par gyis shig) '因此，从今以后，莫要恒时远离如水月般之显空生起次第，并以手印身之钉，钉于庸常之显现执着上。'
དེ་ནས་གསུང་བཟླས་ལུང་གི་སླད་དུ་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གཉིས་ཀ་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔར་གསལ་བའི། (de nas gsung bzlas lung gi slad du slob dpon dang khyed rang gnyis ka khrag 'thung lha lngar gsal ba'i) '之后，为了语念诵传承，观想上师与你自身皆显现为饮血五部尊。'
གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསང་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་གསལ་ཐོབས། (gtso bo'i thugs ye shes sems dpa' gsang bdag gi thugs kar nyi steng rdo rje sngon po'i te bar hum mthing nag sngags phreng gis bskor ba gsal thobs) '于主尊之意，智慧勇识秘密主之心间，日轮之上蓝色金刚的中心，观想有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，并以深蓝色咒鬘围绕。'
སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། (slob dpon la mos gus byas pas thugs ka'i sngags phreng las sngags phreng gnyis pa 'phros) '由于对上师生起虔诚，从心间的咒鬘中化出第二咒鬘。'
ཞལ་ནས་ཐོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། (zhal nas thon te khyed rang gi zhal du zhugs) '从上师口中出来，进入你的口中。'
སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ། (snying ga'i sngags phreng la thim) '融入心间的咒鬘。'
དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ(de las 'od zer dpag tu med pa 'phros pas rtsa gsum rgyal ba'i dkyil 'khor mchod sems can thams cad kyi bar du) '从中放射出无量光芒，供养三根本诸佛之坛城，利益所有众生。'

【English Translation】
zhag la hum 'At the residence, Hum!'
rin chen bum pa dur khrod gzhal med khang 'Precious vase, immeasurable charnel ground palace!'
nang bchud khrag 'thung lha lnga'i phyag rgya'i tshogs 'Containing the essence of the five blood-drinking deities, a collection of mudras!'
‘od zhu byang sems bdud rtsis dbang bskur bas 'By empowering with the nectar of light-dissolving bodhicitta!'
rgyud dag ye shes nus rtsal rdzogs par shog 'May the lineage be pure, and wisdom and abilities be perfected!'
sngags mthar hum om tram hri ah 'At the end of the mantra, Hum Om Tram Hri Ah!'
vajra amrita udaka surata stvam abhiṣiñca mi 'Vajra nectar, excellent water, you anoint me!'
bum chu 'thor 'thung bya 'Sprinkle and drink the vase water.'
de ltar bum pa'i chu rgyun gyis dbang bskur pas lus gang 'Thus, by the stream of vase water empowering, the body is filled.'
dri ma dag 'Impurities are purified.'
chu'i lhag ma spyi bor 'khyil ba las padma'i rigs gtso bor gyur pa'i khrag 'thung rigs lnga'i dbur brgyan par mos shig 'Visualize the remaining water gathering at the crown, adorned with the heads of the five blood-drinking families, primarily of the Lotus family.'
des dbang phyi ma rnams bskur ba'i snod rung du grub cing ye shes kyi lha nye bar bsnyen pa la dbang ba yin no 'Thus, one becomes a suitable vessel for receiving subsequent empowerments and has the authority to approach the wisdom deities.'
de nas sku phyag rgya'i dbang gi slad du khrag 'thung lha lnga'i sku las ye shes kyi sku gnyis pa re 'phros te khyed rang dang spyi bo la sogs pa'i lha so so la thim par mos shig 'Then, for the sake of the body mudra empowerment, visualize that from the bodies of the five blood-drinking deities, a second wisdom body emanates, dissolving into you and the respective deities at the crown and other places.'
lha tsakra rnams spyi bo sogs so sor bzhag la 'Place the deity chakras in their respective places, such as the crown.'
hum dpal chen rta mgrin khro bo'i rgyal po yi 'Hum! Of the great glorious Hayagriva, king of wrathful ones!'
rdo rje'i sku yi byin rlabs ma lus pa 'The blessings of the vajra body, without exception!'
skal ldan slob ma 'di la bstsal nas kyang 'Having bestowed upon this fortunate disciple!'
rgyal 'gong dam sris gnyen por grub par shog 'May it be established as the antidote to overcome demons and oath-breakers!'
vajra krodha haya grīva kāya abhiṣiñca om 'Vajra Wrathful Hayagriva Body Anoint Om!'
hri tshe dpag med mgon padma he ru ka'i 'Hri! Of Amitayus, protector, Padma Heruka!'
rdo rje'i sku skal ldan dus min 'chi ba'i gnyen por grub par shog 'Vajra body...bestow upon the fortunate...may it be established as the antidote to untimely death!'
hri padma krodha kāya 'Hri! Lotus Wrathful Body!'
hum bcom ldan gsang ba 'dzin pa'i bdag po yi 'Hum! Of the Bhagavan, lord who holds the secret!'
rdo rje'i sku skal ldan dregs pa gza' yi gnyen por 'Vajra body...bestow upon the fortunate...antidote to prideful planets!'
hum vajra caṇḍa kāya 'Hum! Vajra Fierce Body!'
khrom khro rgyal sprul pa ye shes ga ru ḍa'i 'Khrom! Of the wrathful king, emanation, wisdom Garuda!'
rdo rje'i sku skal ldan gdug pa klu yi gnyen por 'Vajra body...bestow upon the fortunate...antidote to poisonous nagas!'
khrom ga ru ḍaḥ hūṃ 'Khrom Garuda Hum!'
hum phrin las rtsal rdzogs vajra kī la ya'i 'Hum! Of the activity, power perfected, Vajrakilaya!'
rdo rje'i sku skal ldan ma rungs bdud bzhi'i gnyen por 'Vajra body...bestow upon the fortunate...antidote to the four unruly maras!'
hum vajra kī la ya kāya abhiṣiñca om 'Hum! Vajrakilaya Body Anoint Om!'
des lus lha yi dkyil 'khor bsgom pa la dbang ba yin 'Thus, one has the authority to meditate on the body deity mandala.'
pas de nas snang stong chu zla lta bu'i bskyed rim dang rtag tu ma bral bas phyag rgya sku'i gzer tha mal gyi snang zhen la thebs par gyis shig 'Therefore, from now on, never be separated from the appearance-emptiness generation stage, like the moon in water, and strike the nail of the mudra body into the clinging to ordinary appearances.'
de nas gsung bzlas lung gi slad du slob dpon dang khyed rang gnyis ka khrag 'thung lha lngar gsal ba'i 'Then, for the sake of the speech recitation transmission, visualize both the teacher and yourself as the five blood-drinking deities.'
gtso bo'i thugs ye shes sems dpa' gsang bdag gi thugs kar nyi steng rdo rje sngon po'i te bar hum mthing nag sngags phreng gis bskor ba gsal thobs 'In the heart of the main deity, the wisdom being Vajrapani, on a sun disc, in the center of a blue vajra, visualize the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) surrounded by a dark blue mantra garland.'
slob dpon la mos gus byas pas thugs ka'i sngags phreng las sngags phreng gnyis pa 'phros 'By generating devotion to the teacher, a second mantra garland emanates from the mantra garland in his heart.'
zhal nas thon te khyed rang gi zhal du zhugs 'Coming out from his mouth, it enters your mouth.'
snying ga'i sngags phreng la thim 'It dissolves into the mantra garland in your heart.'
de las 'od zer dpag tu med pa 'phros pas rtsa gsum rgyal ba'i dkyil 'khor mchod sems can thams cad kyi bar du 'From that, immeasurable rays of light radiate, offering to the mandala of the Three Roots and benefiting all beings.'

--------------------------------------------------------------------------------

་གཅོད་པ་བསལ། སྡེ་བརྒྱད་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཚར་བཅད། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱངས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་རང་རང་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་སྟོབས་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་ལྔ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྤྱི་དྲིལ་ལན་གསུམ། སྤྱི་བོར་བཞུགས་པའི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་པ་རྣམས་དང་། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་མ་ལུས་པ་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས། 
46-28-10a
སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བབས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཤིང་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་ཐོབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་སོགས་གསུམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཐོག་རྒོད་ཀྱི་ཆར་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། སྟེང་གདོན་གཟའ་རྣམས་བྲན་དུ་བཀོལ་ཅིང་མ་རུངས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་དམིགས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་བཛྲ་སོགས་གསུམ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཁྱུང་ཆེན་ལས་ཁྱུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ཚོགས་ལྟ་བུ་སྤྲོས། འོག་གདོན་ཀླུའི་ཚོགས་གཟིར་ཅིང་མནན་ནས་ཚར་བཅད་པར་དམིགས་ལ་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་ཁྲོཾ་བཛྲ་སོགས་(ལན་གསུམ།) ཕྱག་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཕུར་བུའི་ཆར་པ་སེར་རྒོད་ལྟར་བབས་པས་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཐལ་བར་བརླགས་པར་དམིགས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་སོགས་ལན་གསུམ། ཕྲེང་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་ནུས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །དབང་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཨཱ༔ གཉེན་པོ་སྟོབས་འདུས་ཁྲོ་རྒྱལ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ངག་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། དེང་
46-28-10b
ནས་གྲགས་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་རྟག་ཏུ་མ་བྲལ་བས་བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་དང་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་ལས་རླུང་གི་གཡོ་རྩོལ་ལ་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །མེ་ལོང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཤར་བ་བསྟན་ལ། མེ་ལོང་དྭངས་པའི་ངོས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་དཔེས་མཚོན་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས་ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རྣམ་པ་མ་འགགས་པ་ས་ལེར་གསལ་ཡང་། གནས་ལུགས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ནམ་ཡང་མ་གཡོས་པ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བའ

【现代汉语翻译】
断除障碍，降伏并征服所有不驯服的八部众（藏文：སྡེ་བརྒྱད་，指天、龙、夜叉等八类神道怪物）。将所有显现和存在转化为吉祥黑鲁嘎（梵文：Heruka，愤怒尊）的手印。光芒汇聚并融入各自之中，加持和力量的力量猛烈燃烧，虔诚地认为与对治力五尊神无二无别的大圆满智慧已经圆满，并复诵此咒。共同念诵三遍。从位于头顶的莲花黑鲁嘎的心髓种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利，大悲心）中散发出的光芒，将你们所有人的生命力、寿命、衰损之物恢复，并将轮回和涅槃、稳定和运动的所有精华都收集成甘露的形式，进入你们的口中。
从身体的形状、传承的连接处降下。进入你们的头顶，充满所有脉轮，虔诚地认为获得了不死金刚的寿命，并复诵此咒。嗡 赫利 莲花等三遍。从智慧萨埵（梵文：jñānasattva，智慧尊）秘密主（梵文：Guhyapati，金刚手菩萨的别名）的心髓种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ，hūṃ，吽，忿怒）中，如雄鹰般的雨点般散发出吽字。观想将上方的邪魔和星曜役使为奴仆，并彻底摧毁所有不驯服之物，并复诵此咒。嗡 吽 班杂等三遍。从右手的金刚杵顶端的雄鹰中，散发出如雄鹰爪和星群般的光芒。观想压制并镇压下方的龙族，并彻底摧毁它们，并复诵此咒。嗡 仲 班杂等（三遍）。从左手的金刚童子中，降下如冰雹般的铁质金刚橛雨，观想将四魔等障碍化为灰烬，并复诵此咒。嗡 班杂 基利等三遍。观想将念珠置于喉咙，作为秘密咒语的本质，从而使力量稳固。将灌顶念珠置于喉咙，交于手中。啊！对治力汇聚的忿怒尊众神，所有金刚语的加持，都赐予给有缘的弟子，愿力量和咒语的智慧得以成就！咒语结尾加上瓦嘎 阿比香卡 啊！因此，你被授权可以进行语咒的念诵。从今天起，通过与空性之声金刚念诵永不分离，愿你能够通过念诵咒语的钉和禅定出入的钉，来影响风的运动。在镜子中显示金刚杵的显现。镜子清澈的表面上显现金刚杵的影像，以显现而自性不成立的例子来象征，所有轮回和涅槃的显现，从一开始就没有产生，因此本体是空性的，但形象却不会停止，清晰地显现，但从未从实相的法界中移动，愿证得光明空性双运自生智慧的胜利。
 

【English Translation】
Cutting off obstacles, subduing and conquering all the untamed Eight Classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད་, referring to eight types of deities and spirits such as Devas, Nagas, Yakshas). Transforming all appearances and existences into the mudra of glorious Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity). The rays of light converge and dissolve into each, the power of blessings and energy blazing fiercely, devoutly believing that the great perfection wisdom, inseparable from the five antidote deities, is complete, and reciting this mantra. Recite together three times. From the heart essence syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, Great Compassion) of Padma Heruka residing on the crown of the head, rays of light emanate, restoring the life force, lifespan, and diminished things of all of you, and collecting all the essence of samsara and nirvana, stability and movement, into the form of nectar, entering your mouths.
Descending from the shape of the body, the connection of the lineage. Entering the crown of your heads, filling all the chakras, devoutly believing that you have obtained the immortal vajra life, and reciting this mantra. Om Hrih Padma etc. three times. From the heart essence syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Wrath) of the wisdom sattva (Sanskrit: jñānasattva, wisdom being) Secret Lord (Sanskrit: Guhyapati, another name for Vajrapani), the syllable Hum emanates like a rain of garudas. Visualize subjugating the upper demons and planets as servants, and completely destroying all untamed things, and recite this mantra. Om Hum Vajra etc. three times. From the garuda at the tip of the vajra in the right hand, rays of light like garuda claws and constellations emanate. Visualize suppressing and subduing the lower Naga clans, and completely destroying them, and recite this mantra. Om Khrom Vajra etc. (three times). From the vajra youth in the left hand, a rain of iron meteoric phurba falls like hail, visualize reducing the four maras and other obstacles to ashes, and recite this mantra. Om Vajra Kili etc. three times. Visualize placing the mala on the throat as the essence of secret mantras, thereby stabilizing the power. Place the empowerment mala on the throat and hand it over. Ah! The wrathful deity assembly of the gathered antidote power, all the blessings of the vajra speech, are bestowed upon the fortunate disciples, may the power and the wisdom of the mantra be accomplished! Add Vāka Abhiṣiñca Āḥ at the end of the mantra! Therefore, you are authorized to perform the recitation of speech mantras. From today onwards, through being inseparable from the empty sound vajra recitation, may you be able to influence the movement of the winds through the peg of mantra recitation and the peg of meditation coming and going. Show the manifestation of the vajra in the mirror. The image of the vajra appears on the clear surface of the mirror, symbolizing by the example of appearance but non-established self-nature, all the appearances of samsara and nirvana, from the beginning are unproduced, therefore the essence is emptiness, but the form does not cease, appearing clearly, but never moving from the realm of reality, may you attain the victory of spontaneously arising wisdom of the union of clarity and emptiness.


--------------------------------------------------------------------------------

ི་དགོངས་པ་དང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པའི་དོན་གོ་བར་མཛོད་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་གསལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་འདི་ལ་བསྩལ་ནས་ཀྱང་༔ རང་བྱུང་དགོངས་པའི་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་སེམས་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་ཞལ་བལྟ་བ་ལ་དབང་བ་ཡིན་པས། དེང་ནས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཤིས་ལུགས་ངང་བཞག་དང་རྟག་ཏུ་མ་བྲལ་བས། དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གཉིས་སྣང་རྟོག་འཁྲུལ་ལ་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་མཐའ་རྟེན་རྫས་དབང་བསྐུར་བ་ལ། ཚེ་འབྲང་འདི་ཉིད་ཟླ་གམ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཚེ་བདག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་གི་
46-28-11a
ལུས་གང་བས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་འབྲང་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ ཟླ་གམ་དམར་པོ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རུ༔ ཚེ་བདག་མགོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་པས༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་ཡོངས་གྲུབ་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྙིང་པོ་བརྗོད་ལ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་སྦྱིན། རྟ་གདོང་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བས། སྤྱི་བོའི་རྟ་ཞལ་ས་གསུམ་གང་བའི་དབྱངས་སུ་འཚེར་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མོས་ཤིག །རྟ་ཞལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདར་ཞིང་གཡོ་བྱེད་པའི༔ རྟ་གདོང་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་ནམ་མཁར་འཚེར་བའི་སྒྲས༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་དཔུང་ཚོགས་ཟིལ་གནོན་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧི་ཧི་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྟོབས་བཅུའི་ནུས་མཐུ་བསྡུས་པའི་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་བྱིན་པ་གསོར་བ་ཙམ་གྱིས་སྟེང་གདོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཟིར་མནན་ལས་ལ་འཁོལ་བའི་ནུས་སྟོབས་བརྙེས་པར་མོས་ཤིག །ལྕགས་རྡོར་གཏད་པ་གསོར་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་ལ༔ གསང་བདག་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ནུས་མཐུ་རྫོགས༔ གསོར་བ་ཙམ་གྱིས་སྟེང་གདོན་གཟའ་ཡི་ཚོགས༔ གཟིར་མནན་ལས་ལ་འཁོལ་བའི་ནུས་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ ཡེ་ཤེས་
46-28-11b
ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ་བྱིན་པས་འོག་གདོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་རྩལ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །ཁྱུང་ལྔའི་རིལ་བུ་སྦྱིན་ལ། ཁྲོཾ༔ དུག་ལྔའི་རང་བཞིན་ཀླུ་གདོན་གདུག་པའི་དབལ༔ འཇོམས་བྱེད་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ གཉེན་པོ་རྫས་ཀྱི་རིལ་བུ

【现代汉语翻译】
请理解，上师的智慧和自性觉知的本质原本就是不可分割的，并安住于此境界。吽！所有忿怒尊的空性光明智慧界，金刚心的一切加持，都赐予给有缘的弟子，愿自生智慧的伟大力量得以圆满。咒语结尾：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) Citta Abhishintsa Hum (梵文天城体) Citta Abhishintsa Hum (梵文罗马拟音) 心性灌顶 吽 (汉语字面意思)。因此，你已能观见心之本性。从今以后，愿你恒常不离任运自成的觉性空性双融之本性，愿不退转的定解之钉，牢牢钉在迷乱的显现和念头上。接下来是结尾的法物灌顶。观想此命续，在红色月亮形状的光明点中，住着寿主莲花嘿汝嘎父母双运，从中流出甘露之流，充满你的身体，使你转变为不可摧毁的金刚身。将命续置于顶轮。 ཧྲཱི༔ (藏文) Hrīḥ (梵文天城体) Hrīḥ (梵文罗马拟音) 啥 (汉语字面意思) 红色月亮形状的光明点中，住着寿主怙主忿怒尊众。以不死甘露之流进行灌顶，愿你圆满成就为不可动摇的金刚命。ཧྲཱིཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文) Hrīḥ Āyurjñāna Abhiṣiñca Mi (梵文天城体) Hrīḥ Āyurjñāna Abhiṣiñca Mi (梵文罗马拟音) 啥，寿命智慧，灌顶，我 (汉语字面意思) 念诵心咒，并给予长寿丸和长寿酒。以马头明王的印记进行灌顶。观想顶轮的马头明王之面，发出响彻三界的音声，威慑三界的一切邪魔。将马头明王之面置于顶轮。 ཧཱུྃ༔ (藏文) Hūṃ (梵文天城体) Hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 (汉语字面意思) 以令三界震动摇摆的马头明王之印记进行灌顶，愿金刚马鸣响彻天空的声音，威慑降伏鬼神和厉鬼的军队。ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧི་ཧི་ཧི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文) Hrīḥ Haya Grīva Hi Hi Hi Abhiṣiñca Mi (梵文天城体) Hrīḥ Haya Grīva Hi Hi Hi Abhiṣiñca Mi (梵文罗马拟音) 啥，马头明王，嘿嘿嘿，灌顶，我 (汉语字面意思) 仅仅举起汇集了十力之威能的陨铁金刚杵，就能压制和役使以上部鬼神为主的一切恶毒之物。观想你已获得此等力量。举起并放下铁金刚杵。 ཧཱུྃ༔ (藏文) Hūṃ (梵文天城体) Hūṃ (梵文罗马拟音) 吽 (汉语字面意思) 在燃烧的陨铁九尖金刚杵中，圆满了秘密主忿怒尊的威能。仅仅举起它，就能压制上部鬼神星曜之众，并役使他们。愿你获得此等力量。ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ (藏文) Hūṃ Vajra Abhiṣiñca Mi (梵文天城体) Hūṃ Vajra Abhiṣiñca Mi (梵文罗马拟音) 吽，金刚，灌顶，我 (汉语字面意思) 以五种智慧金翅鸟的自性，作为调伏恶毒之物的对治法，给予加持过的法物丸，观想你已圆满了断除以下部鬼神为主的一切凶恶之物的能力。给予五种金翅鸟的丸。 ཁྲོཾ༔ (藏文) Kroṃ (梵文天城体) Kroṃ (梵文罗马拟音) 卓姆 (汉语字面意思) 五毒的自性，龙魔的毒焰，摧毁者，五种金翅鸟的自性，对治法，法物丸
 

【English Translation】
Understand that the master's wisdom and the essence of self-awareness are originally inseparable, and rest in this state. Hūṃ! The empty and clear wisdom realm of all wrathful kings, all the blessings of the Vajra heart, are bestowed upon this fortunate disciple, may the great power of self-arising wisdom be perfected. Mantra ending: Citta Abhishintsa Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Therefore, you are now able to see the nature of the mind. From now on, may you always be inseparable from the spontaneously accomplished nature of awareness and emptiness, and may the unwavering nail of understanding be firmly fixed on the confused appearances and thoughts. Next is the final object empowerment. Visualize this life string, in the red moon-shaped light point, resides the Lord of Life, Lotus Heruka, in union, from which flows a stream of nectar, filling your body, transforming you into an indestructible Vajra body. Place the life string on the crown of the head. Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the red moon-shaped light point, reside the Lord of Life, the Protector, the assembly of wrathful deities. With the stream of immortal nectar, may you be empowered, may you perfectly accomplish an unshakeable Vajra life. Hrīḥ Āyurjñāna Abhiṣiñca Mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite the heart mantra, and give the longevity pill and longevity wine. Empower with the mudra of the horse-headed face. Visualize the horse-headed face on the crown of the head, emitting a sound that resonates throughout the three realms, intimidating all the demons of the three realms. Place the horse-headed face on the crown of the head. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With the mudra of the horse-headed face that shakes and moves the three realms, may the sound of the Vajra horse neighing resound in the sky, intimidating and subduing the armies of ghosts and demons. Hrīḥ Haya Grīva Hi Hi Hi Abhiṣiñca Mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Merely raising the meteorite iron Vajra, which gathers the power of the ten strengths, can suppress and employ all the malicious beings, mainly the upper gods. Visualize that you have obtained this power. Raise and lower the iron Vajra. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) In the burning meteorite iron nine-pointed Vajra, the power of the secret lord wrathful deity is perfected. Merely raising it can suppress the upper gods, the assembly of planets, and employ them. May you obtain this power. Hūṃ Vajra Abhiṣiñca Mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With the nature of the five wisdom Garuda, as the antidote to subdue malicious beings, give the blessed Dharma object pill, visualize that you have perfected the ability to cut off all the fierce beings, mainly the lower gods. Give the pill of the five Garudas. Kroṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The nature of the five poisons, the venom of the Naga demons, the destroyer, the nature of the five Garudas, the antidote, the Dharma object pill
 

--------------------------------------------------------------------------------

་འདི་བྱིན་པས༔ གདུག་པ་ནཱ་གའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་ཆོད་ཤོག༔ ཁྲོཾ་པཉྩ་ག་རུ་ཌཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ སྲས་མཆོག་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ངོ་བོ་ལས་ཕུར་བྱིན་པས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུ་དགྲ་བགེགས་ལ་འདེབས་པའི་མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་གྲུབ་པར་མོས་ཤིག །ཕུར་བུ་འདྲིལ་དུ་བཅུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་སྟོབས་རྫོགས་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའི༔ ཕུར་བུ་འདྲིལ་ཞིང་འདེབས་པའི་དབང་སྐུར་པས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་མ་ལུས་ཀུན༔ ཚར་གཅོད་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀུན་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོབས་ཆེན་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ལགས། ༈ གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པའང་འདི་ལྟར་བསྒོམ་དགོས་པ་ལགས་པས་ཚིག་སྙན་ལ་གཟུང་ཞིང་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མི་རྟག་རྒྱུད་བསྐུལ་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་སྦྱང་༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བླ་མར་གསོལ་བ་གདབ༔ ཐུགས་ཡིད་གཅིག་
46-28-12a
བསྲེས་ཀ་དག་དགོངས་པའི་ངང་༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་རྩལ་ལྷ་སྔགས་སྒྱུ་མར་སྦྱང་༔ ལུས་བསྲང་རླུང་དལ་མིག་འབྲས་ནམ་མཁར་གཏད༔ རིག་པ་མ་བཅོས་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་བཞག༔ དེ་ཚེ་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ སྔོན་བསུ་རྗེས་གཅོད་བློ་ཡིས་མ་བཅོས་པས༔ སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་དུ་འགྱུ་དྲན་རང་སར་གྲོལ༔ གཏི་མུག་རྣམ་རྟོག་དུས་མིན་འཆི་བ་ཀུན༔ རིག་སྟོང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཐིམ༔ ང་རྒྱལ་དམ་སྲི་འབྱུང་པོ་དཔུང་དང་བཅས༔ གསལ་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ ཞེ་སྡང་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་གཟའ་ཡི་གདོན༔ མྱང་སྟོང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་ཞི༔ འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་གཡོ་བའི་གདུག་པའི་ཀླུ༔ བདེ་སྟོང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབས༔ ཕྲག་དོག་རླུང་དམར་འཚུབས་པའི་བདུད་ཀྱི་སྡེ༔ དྲན་སྟོང་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དུ་ཤར༔ སྐབས་སུ་ཧཱུྃ་གི་གླུ་བླངས་བདེན་ཞེན་བཤིག༔ རེས་འགའ་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ རྣམ་ཀུན་མ་ཡེངས་མི་སྒོམ་རིག་པའི་གཟེར༔ ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་རྟག་ཏུ་སུས་གོམས་པ༔ དུག་ལྔ་གནས་དག་གདོན་ལྔ་རང་སར་གྲོལ༔ ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་རྙེད༔ མི་མཐུན་གཟུང་འཛིན་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ༔ ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གོ་འཕང་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཅེས་ཟབ་ཅིང་གནད་འདྲིལ་ཁྱེར་བདེ་བའི་རྫོགས་རིམ་དུ་འདུག་པས་དུས་དང་རྒྱུན་
46-28-12b
ཏུ་ཉམས་ལེན་འབད་པར་ཞུ། དེ་ནས་སྤྱི་ལྟར་མཚམས་སྦྱོར་སྤྲོས་ལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག །ལུས་འབུལ། དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་མཆོད་ཕུལ་བར་སྤྲོ་ན་ལས་གཞུང་ལྟར་གཏང་། ཚོགས་ཡོད་མེད་གང་ལྟར་རྗེས་ཀ

【现代汉语翻译】
以此加持，愿能彻底摧毁所有恶毒的龙族！『仲 班杂 嘎汝达 阿毗钦扎 弥』(藏文) (क्रोम् पञ्चगरुड अभिषिञ्चामि, krom pañcagaruḍa abhiṣiñcāmi, 仲，五，迦楼罗，灌顶，我)。
作为殊胜子噶玛嘎拉亚（Karma Kīlaya）的化身，通过加持金刚橛，观想以金刚橛击打敌人和障碍的猛烈事业得以圆满成就。将金刚橛握紧，念诵：『吽，事业力量圆满，金刚橛！』
通过握紧并投掷金刚橛的灌顶，愿菩提道上的所有障碍完全被摧毁，所有事业的显现成就得以实现！『吽 班杂 嘎拉亚 阿毗钦扎 弥』(藏文) (हुं वज्र कीलय अभिषिञ्चामि, huṃ vajra kīlaya abhiṣiñcāmi, 吽，金刚，橛，灌顶，我)。
抛洒鲜花并说吉祥语。以上是强大对治五尊本尊的成熟灌顶次第。现在，解脱引导的次第也应如此修习，请用心聆听美妙的词句，并将意义铭记于心。
圆满次第的持续瑜伽是：激发无常，策励出离心和菩提心；皈依、发心，向喇嘛祈请；将心意融入原始清净的境界中；将任运成就的觉性和明点融入本尊咒语的幻化中；身体正直，呼吸缓慢，目光投向虚空；
觉性保持不造作，远离收放。那时，无论生起何种五毒的念头，不以分别念去预先迎拒或事后追逐，如同蛇结般，念头自然消解。愚痴的妄念和非时死亡，都融入觉性空性的法界智慧中。
我慢、邪魔、鬼神及其军队，在明空平等性中自然圆满。嗔恨燃烧和扰乱的星曜魔祟，在明空如镜智慧的虚空中寂灭。贪欲如水般流动的恶毒龙族，以乐空分别的印记封印。
嫉妒如红色飓风般猛烈的魔众，在念空成办智慧的庄严中显现。有时唱诵『吽』的歌，破除实执。有时什么也不观想，修习空性。任何时候都不要散乱，不要执着于念头，保持觉性的锐利。
如河流般持续不断地练习，五毒便会自然清净，五种魔障也会自然消解。在此生获得饮血五族本尊的智慧，完全战胜不和谐的能取所取之战，任运成就持明者的果位。
以上是甚深、精要且易于修持的圆满次第，请努力在任何时候都坚持修习。然后，如常进行连接和扩展，承诺誓言，供养酬谢，奉献身体，回向功德，然后学生离开，如果上师愿意，可以按照仪轨进行会供，无论是否会供，都应按照后续仪轨进行。

【English Translation】
By this blessing, may all the hordes of venomous Nāgas be utterly destroyed! 'Krom Pañcagaruḍa Abhiṣiñca Mi' (藏文) (क्रोम् पञ्चगरुड अभिषिञ्चामि, krom pañcagaruḍa abhiṣiñcāmi, Krom, Five, Garuda, Abhisheka, I).
As the embodiment of the supreme son Karma Kīlaya, through the blessing of the phurba (ritual dagger), may the fierce activities of striking enemies and obstacles with the substance phurba be perfectly accomplished. Hold the phurba tightly and recite: 'Hūṃ, may the power of activity be perfected, Vajra Kīlaya!'
Through the empowerment of grasping and throwing the phurba, may all obstacles on the path to enlightenment be completely destroyed, and may the manifestation of all activities be accomplished! 'Hūṃ Vajra Kīlaya Abhiṣiñca Mi' (藏文) (हुं वज्र कीलय अभिषिञ्चामि, huṃ vajra kīlaya abhiṣiñcāmi, Hūṃ, Vajra, Kīla, Abhisheka, I).
Scatter flowers and speak auspicious words. These are the stages of the maturing empowerment of the five great powerful antidote deities. Now, the stages of the liberation guidance should also be meditated upon in this way, so please listen carefully to the beautiful words and fix the meaning in your mind.
The continuous yoga of the completion stage is: stimulate impermanence, encourage renunciation and bodhicitta; take refuge, generate bodhicitta, and pray to the lama; blend your mind with the state of original purity; blend the spontaneously accomplished awareness and bindus into the illusion of the deity's mantra; keep the body straight, the breath slow, and the eyes fixed on the sky;
Keep the awareness uncorrected, free from grasping and releasing. At that time, whatever thoughts of the five poisons arise, do not meet them beforehand or chase after them with conceptual mind, and like a snake's knot, the thoughts will naturally dissolve. All the delusions of ignorance and untimely death dissolve into the wisdom of the dharmadhatu of awareness and emptiness.
Pride, demons, spirits, and their armies are naturally perfected in the equality of clarity and emptiness. The afflictions of anger burning and disturbing planetary influences are pacified in the space of the mirror-like wisdom of emptiness. The venomous nāgas whose desire flows like water are sealed with the mudra of bliss and emptiness.
The hordes of demons whose jealousy rages like a red whirlwind arise as the adornment of the wisdom of accomplished awareness and emptiness. Sometimes sing the song of 'Hūṃ' to break down the clinging to truth. Sometimes do not contemplate anything and practice emptiness. At all times, do not be distracted, do not cling to thoughts, and keep the sharpness of awareness.
Like the continuous flow of a river, if you always practice, the five poisons will naturally be purified, and the five obstacles will naturally dissolve. In this life, you will attain the wisdom of the five blood-drinking deity families, completely conquer the war of discordant grasping and clinging, and manifest the state of the spontaneously accomplished vidyadhara.
This is a profound, essential, and easy-to-practice completion stage, so please strive to practice it at all times. Then, as usual, make connections and expansions, promise vows, offer gratitude, dedicate your body, dedicate merit, and then the students leave. If the guru wishes, he can perform the tsok offering according to the ritual. Whether there is a tsok or not, follow the subsequent ritual.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་མཆོད་བསྟོད་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །དགོངས་པའི་གདིང་ཐེབས་ལྷ་སྣང་གྱད་དུ་གྱུར། །རིག་སྔགས་ནུས་པ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་མེས། །གདུག་ཅན་བྲག་རི་ཐལ་བར་རློག་ནུས་པའི། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མ་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་ཞལ་སྐྱིན་གང་གིས་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། 


【现代汉语翻译】
从供赞到吉祥祝愿之间的一切都将成就。证悟的坚定犹如巨神般显现。明咒的力量如天铁般炽燃的火焰。愿能将凶恶的岩山化为灰烬的饮血五尊之手印迅速成就。如是，受无与伦比的恩师、全知者、嘉瓦莲花生大师以成熟解脱之深奥教诲摄受，并赐予开许。祈愿不死双运法轮洲者，于宗肖德谢堆巴之宫殿中所诵读之内容圆满，吉祥增上！

【English Translation】
From offering praises to uttering auspicious words, everything will be accomplished. The firmness of realization manifests like a giant deity. The power of Vidyā-mantra is like the blazing fire of a sky-iron. May the mudrā of the five blood-drinking deities, who can turn the cruel rocky mountains into ashes, be swiftly accomplished. Thus, having been taken care of by the incomparable kind teacher, the omniscient Gyalwang Padmasambhava, with the profound teachings of ripening liberation, and having been granted permission. May the content read by Achimé Tentnyi Yungdrung Lingpa in the palace of Dzongshod Deshek Düpa be complete, and may auspiciousness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

